Cap de Súnion (Àtica)

Cap de Súnion (Àtica)
Súnion! T'evocaré de lluny amb un crit d'alegria, / tu i el teu sol lleial, rei de la mar i del vent

dissabte, 30 d’abril de 2011

Rilke - Tors arcaic d'Apol·lo

















Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Archaïscher Torso Apollos

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stünde dieser Stein enstellt und kurz
unter der Shultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

und brächte nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.

Tors arcaic d’Apol·ló

No hem conegut el seu cap fabulós,
on florien les pupil·les. però
el seu tors fulgura encara com un canelobre
en el qual dura i brilla, només abaixada,

la seva mirada. Si no, no podria l’arc
d’aquell pit enlluernar-te, i en el gir lent
dels ronyons no podria un somriure anar
fins aquell centre que portava el sexe.

Si no, aquesta pedra seria desfigurada i curta
sota la transparent caiguda de les espatlles
i no llabrejaria com la pell d’un animal de presa

i no hi hauria en tots els seus caires un esclat
com d’estrella; perquè no hi ha cap indret
que no et vegi. Has de canviar de vida.

(versió de Carles Riba)

Tors arcaic d’Apol·lo

No vam conèixer el cap prodigiós
on les fruites dels ulls maduraven, però
flameja encara el tors, talment un canelobre,
on el mirar, endinsat en espirals,

es manté i resplendeix. Altrament no podria
la corba del seu pit enlluernar-te i en el gir
suau dels lloms dibuixar-se un somriure
cap al centre que duia la força genital.

Fóra altrament la pedra deforme i escurçada
sota el caient diàfan de l’espatlla
i no lluiria com el pèl de les feres

ni esclataria fora dels seus límits
com un estel: no hi ha punt que no et miri
de fit a fit. Has de fer una altra vida.


(versió de Joan Vinyoli)

Torso arcaico de Apolo

Su inaudita cabeza no hemos visto,
donde los ojos maduraban. Pero
su torso aún fulge como un candelabro,
con su mirar, tan sólo atornillado

más atrás. Si no, no te cegaría
el álabe del pecho, y en el giro
silencioso del muslo, una sonrisa
no iría al centro donde estuvo el sexo;

la piedra fuera corta y deformada
bajo los hombros de caer translúcido;
no brillaría como piel de fiera,

ni irrumpiría por todo contorno
como una estrella: porque no hay un sitio
que no te mire. Has de cambiar tu vida.

(versió de José María Valverde)

 Archaic Torso of Apollo

We never knew his fantastic head,
where eyes like apples ripened. Yet
his torso, like a lamp, still glows
with his gaze which, although turned down low,

lingers and shines. Else the prow of his breast
couldn't dazzle you, nor in the slight twist
of his loins could a smile run free
through that center which held fertility.

Else this stone would stand defaced and squat
under the shoulders' diaphanous dive
and not glisten like a predator's coat;

and not from every edge explode
like starlight: for there's not one spot
that doesn't see you. You must change your life.

Translated by H. Landman,
http://www.polyamory.org/~howard/Poetry/rilke_archaic_apollo.html

Archaic Torso of Apollo

Never will we know his fabulous head
where the eyes' apples slowly ripened. Yet
his torso glows: a candelabrum set
before his gaze which is pushed back and hid,

restrained and shining. Else the curving breast
could not thus blind you, nor through the soft turn
of the loins could this smile easily have passed
into the bright groins where the genitals burned.

Else stood this stone a fragment and defaced,
with lucent body from the shoulders falling,
too short, not gleaming like a lion's fell;

nor would this star have shaken the shackles off,
bursting with light, until there is no place
that does not see you. You must change your life.

Translated by C F MacIntyre
http://unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/gr/Rilke.html

Archaic Torso of Apollo

We cannot know his legendary head
with eyes like ripening fruit. And yet his torso
is still suffused with brilliance from inside,
like a lamp, in which his gaze, now turned to low,

gleams in all its power. Otherwise
the curved breast could not dazzle you so, nor could
a smile run through the placid hips and thighs
to that dark center where procreation flared.

Otherwise this stone would seem defaced
beneath the translucent cascade of the shoulders
and would not glisten like a wild beast's fur:

would not, from all the borders of itself,
burst like a star: for here there is no place
that does not see you. You must change your life.

Translated by Stephen Mitchell
http://plagiarist.com/poetry/4486/ (amongst others)

Archaic Torso of Apollo

You'll never know that terrific head,
or feel those eyeballs ripen on you--
yet something here keeps you in view,
as if his look had sunk inside

and still blazed on. Or the double axe
of the breast couldn't blind you, nor that grin
flash along the crease fo the loins
down to the low centre of his sex.

Or else he'd sit, headless and halved,
his shoulders falling to thin air--
not shiver like the pelt of a wolf

or burst from his angles like a star:
for there is nowhere to hide, nothing here
that does not see you. Now change your life.

(Translated by Don Paterson)
http://www.beatrice.com/archives/001371.html

Torse archaïque d’Apollon

Nous n’avons pas connu sa tête prodigieuse
où les yeux mûrissaient leurs prunelles.  Pourtant
son torse luit encore ainsi qu’un candélabre,
c’est son regard, simplement dévrillé en lui,

qui s’y tient rayonnant.  L’orbe de la poitrine
ne pourrait sinon t’éblouir, et de la douce
courbe lombaire un sourire ne pourrait fuir
vers ce centre porteur auparavant du sexe.

Cette pierre sinon, dégradée et tronquée,
aurait pour loi le limpide à-pic des épaules
et ne chatoierait pas comme la peau fauve ;

et n’éclaterait pas hors de tous ses contours
à la façon d’un astre : il n’existe point là
d’endroit qui ne te voit.  Il faut changer ta vie.

(Traducció de Bernd Jager)
http://www.psycho.uqam.ca/NUN/d_pages_profs/d_Jager/textes_de_bases/le_torse_vf.doc

2 comentaris:

  1. Molt bona publicació!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Gràcies! No sé qui ets, però si t'agrada Rilke, en aquest blog hi trobaràs algun dels Sonets a Orfeu, i alguna altra coseta, d'ell o sobre ell, i en tinc més en cartera. Salut.

      Elimina

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.