Cap de Súnion (Àtica)

Cap de Súnion (Àtica)
Súnion! T'evocaré de lluny amb un crit d'alegria, / tu i el teu sol lleial, rei de la mar i del vent

dissabte, 18 de juny de 2011

Saka - Sealed with a kiss


















Pierre Saka (1921-2010)
Sealed with a kiss

Though we gotta say goodbye for the summer,
Baby, I promise you this:
I'll send you all my love every day in a letter
Sealed with a kiss.

Yes, it's gonna be a cold, lonely summer,
But I'll fill the emptiness;
I'll send you all my dreams every day in a letter
Sealed with a kiss.

I'll see you in the sunlight,
I'll hear your voice everywhere,
I'll run to tenderly hold you,
But, baby, you won't be there!

I don't wanna say goodbye for the summer,
Knowing the love we'll miss!
So, let us make a pledge to meet in September
And seal it with a kiss.

Yes, it's gonna be a cold, lonely summer,
But I'll fill the emptiness;
I'll send you all my love every day in a letter
Sealed with a kiss.

(Música de Peter Udell i Gary Gelk)





Derniers baisers

Quand vient la fin de l'été sur la plage
Il faut alors se quitter
Peut-être pour toujours:
Oublier cette plage

Et nos baisers.

Quand vient la fin de l'été sur la plage
L'amour va se terminer
Comme il a commencé:
Doucement sur la plage
Par un baiser.

Le soleil est plus pale

Mais nos deux corps sont bronzés.
Crois-tu qu'après un long hiver
Notre amour aura changé ?
Quand vient la fin de l'été sur la plage
Il faut alors se quitter.

Les vacances ont duré
Lorsque vient septembre

Et nos baisers.

Quand vient la fin de l'été sur la plage
Il faut alors se quitter:

Peut-être pour toujours
Oublier cette plage

Et nos baisers!

(Versió francesa de Les Chats Sauvages, 1962)


Últims records

Quan ve la fi de l’estiu a la platja
ens hem de deixar com tothom.
Potser per sempre més
que oblidem aquesta platja
amb els nostres petons.

Quan ve la fi de l’estiu a la platja
es vol acabar l’amor.
Tornem a començar
dolçament a aquesta platja
amb els nostres petons.

El sol ja és més pàl·lid,
però el nostre cos s’ha torrat,
i anant de cara a l’hivern
el nostre amor no ha canviat!

Quan ve la fi de l’estiu a la platja
ens hem de deixar com tothom!
Els matins són més clars
quan ve el mes de setembre
amb els nostres petons.

Quan ve la fi de l’estiu a la platja
ens hem de deixar com tothom.
Potser per sempre més
que oblidem aquesta platja
amb els nostres petons.







El Duo Ausona, format per Dolors Roca i Maria Carme Bau, va ser molt popular entre 1964 i 1969, ja que actuaven setmanalment al programa RadioScope de Salvador Escamilla. Va enregistrar almenys tres discos amb peces pròpies i obres de Guillermina Motta, Serrat, Joan Baez, Adamo o Bob Dylan. Dolors Roca va formar part després del no menys mític grup Esquirols.

No sé qui devia fer aquesta versió que el Duo Ausona va enregistrar amb el títol Últims records [Edigsa 1965]. La lletra de les quatre cançons del disc, impresa en un paper dintre la funda com era habitual, no indica el nom del l’adaptador. Curiosament, el text imprès —d’acord amb els originals kiss i baisers— parla sempre de petons; però qui sap si alguna benintencionada ànima de càntir devia convèncer aquelles simpàtiques vigatanes de «suavitzar» una lletra tan «agosarada» —o tempora, o mores!—, ja que a l’enregistrament canten records en lloc de petons. Curiosament, el títol de la versió catalana impresa ja era Últims records, malgrat el text que hi venia a continuació (el podeu llegir en el vídeo del Duo Ausona).

Una altra diferència entre el text escrit i el cantat és que, en comptes de «els nostres cors s’han calmat» l’imprès deia «els nostres cossos s’han torrat» (que fa més sentit i que segueix la versió francesa, però en sortia un vers hipermètric. Es podia haver resolt unificant els cossos amb un eclèctic «el nostre cos s’ha torrat»). En tot cas, l’adaptació catalana ens parla d’un enamorament estival que no va enlloc: els cors es calmen, l’amor canvia i la parella se separa definitivament, «com tothom». Observem que a l’original anglès, els enamorats se separen justament per les vacances, però el noi (o la noia, segons qui canti) enviarà cada dia a la seva parella cartes «segellades amb un petó» i l’emplaça per tornar-se a trobar al setembre, un cop acabat l’estiu. A la versió francesa, com en la catalana que la segueix, l’enamorament es produeix durant les vacances, i la separació s’esdevindrà al setembre, quan s’acabi l’estiu; però el noi (o la noia) es pregunta si aquell amor canviarà durant l’hivern, ja que espera poder reprendre la relació l’estiu que ve, tot i témer que la separació serà «potser per sempre». La versió catalana és la més light: qui canta ja dóna per fet que l’amor estiuenc s’ha anat aigualint i que, senzillament, al final s’ha acabat i tururut viola. I per si fos poc, si és que hi va haver petons, ara només en queden els records...

No ho puc assegurar, però em sona haver sentit algú altre cantant una versió lleugerament més optimista, que deia «el nostre cos s’ha torrat» i, significativament, «el nostre amor NO ha canviat». A més, en comptes de «tal com va començar» deia «tornem a començar» (s’entén, l'estiu següent), però mantenint els records en comptes dels petons. Potser és simplement el meu, de record, que m’enganya, i jo mentalment m’havia readaptat la versió a la meva manera. Aquí, per si de cas, deixo el text tal com el cantava, magníficament, el Duo Ausona. 


http://www.youtube.com/watch?v=ZvP42bkrhO4&feature=related  Bobby Vinton 

http://www.linternaute.com/video/3824/laurent-voulzy-derniers-baisers/   Laurent Voulzy

http://www.youtube.com/watch?v=df_C98p4ilc&feature=related   C. Jerome

1 comentari:

  1. L’Albert em diu, per email:

    “A mi m'agrada molt la versió del Bobby Vinton. La trobo epidèrmica només de sentir els timbalets del principi”.

    I jo li responc:

    “És una melodia que em torna a l'adolescència: m'evoca els meus propis records. Gràcies, Albert. Bon estiu!”

    ResponElimina

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.