Cap de Súnion (Àtica)

Cap de Súnion (Àtica)
Súnion! T'evocaré de lluny amb un crit d'alegria, / tu i el teu sol lleial, rei de la mar i del vent

dimecres, 13 de juliol de 2011

Horaci - Beatus ille


Quint Horaci Flac (65-8 aC)
Èpode II  (Beatus ille)

Beatus ille qui procul negotiis,
        ut prisca gens mortalium,
paterna rura bubus exercet suis
        solutus omni faenore
neque excitatur classico miles truci
        neque horret iratum mare
forumque vitat et superba civium
        potentiorum limina.
ergo aut adulta vitium propagine
        altas maritat populos
aut in reducta valle mugientium
        prospectat errantis greges
inutilisque falce ramos amputans
        feliciores inserit
aut pressa puris mella condit amphoris
        aut tondet infirmas ovis.
vel cum decorum mitibus pomis caput
        Autumnus agris extulit,
ut gaudet insitiva decerpens pira
        certantem et uvam purpurae,
qua muneretur te, Priape, et te, pater
        Silvane, tutor finium.
libet iacere modo sub antiqua ilice,
        modo in tenaci gramine:
labuntur altis interim ripis aquae,
        queruntur in Silvis aves
frondesque lymphis obstrepunt manantibus,
        somnos quod invitet levis.
at cum tonantis annus hibernus Iovis
        imbris nivisque conparat,
aut trudit acris hinc et hinc multa cane
        apros in obstantis plagas
aut amite levi rara tendit retia
        turdis edacibus dolos
pavidumque leporem et advenam laqueo gruem
        iucunda captat praemia.
quis non malarum quas amor curas habet
        haec inter obliviscitur?
quodsi pudica mulier in partem iuvet
        domum atque dulcis liberos,
Sabina qualis aut perusta Solibus
        pernicis uxor Apuli,
sacrum vetustis exstruat lignis focum
        lassi Sub adventum viri
claudensque textis cratibus laetum pecus
        distenta siccet ubera
et horna dulci vina promens dolio
        dapes inemptas adparet:
non me Lucrina iuverint conchylia
        magisve rhombus aut scari,
siquos Eois intonata fluctibus
        hiems ad hoc vertat mare,
non Afra avis descendat in ventrem meum,
        non attagen Ionicus
iucundior quam lecta de pinguissimis
        oliva ramis arborum
aut herba lapathi prata amantis et gravi
        malvae salubres corpori
vel agna festis caesa Terminalibus
        vel haedus ereptus lupo.
has inter epulas ut iuvat pastas ovis
        videre properantis domum,
videre fessos vomerem inversum boves
        collo trahentis languido
positosque vernas, ditis examen domus,
        circum renidentis Laris.'
haec ubi locutus faenerator Alfius,
        iam iam futurus rusticus,
omnem redegit idibus pecuniam,
        quaerit kalendis ponere.

Feliç l’home

«Feliç l’home que, allunyat dels negocis,
com el llinatge dels mortals dels temps antics,
conrea els camps heretats del pare amb un bous que li pertanyen,
lliure del neguit dels venciments,
que no és despertat, a la milícia, per l’esclafit esfereïdor de la trompeta ni redubta la mar embravida
i defuig el fòrum i els llindars altius dels ciutadans poderosos.
        Així, doncs, marida les sarments, ja crescudes,
de les vinyes als alts pollancres,
o vigila, en una vall pregona, els mugidors ramats dispersos,
talla amb el podall les branques inútils i n’empelta de més productives
o posa dins d’unes gerres netes la mel espremuda
o esquila les indefenses ovelles,
o bé, quan Autumne ha alçat damunt dels camps el seu cap
ornat de fruites madures,
com frueix collint les peres d’empelt i el raïm que rivalitza amb la porpra
per obsequiar-vos a tu, Príap, i a tu, pare Silvà, protector de les termes!
        Li és grat d’ajeure’s,
sia sota una vella alzina, sia damunt l’atapeïda gespa.
S’escolen mentrestant entre uns marges alts els rierols,
es lamenten dins els boscatges els ocells
i les fonts, amb la remor de l’aigua que raja, fan venir un son lleuger.
Però quan el temps hivernal de Júpiter tonant
aglomera les pluges i les neus,
ell amb la gossada acaça de totes bandes els ferotges senglars
cap a les xarxes teses davant d’ells,
o bé en un pal llis les teles de malles amples,
parany per als golafres tords,
i atrapa en els llaços uns bons premis,
una poruga llebre i una grua migradora.
¿Qui no s’oblida, amb aquests esplais,
de les cruels angoixes que porta l’amor?
        I si, a més d’això, una dona honesta tingués la seva part
en la cura de la casa i d’uns infants xamosos
i, com una pagesa sabina o com la muller d’un àpul feinador,
amuntegués a la sagrada llar la llenya seca a l’arribada del marit cansat
i, en tancar els gras bestiar dins el gros dels canyissos,
munyís els braguers botits
i, bo i traient la de dolça gerra el vi de l’any,
aparellés uns menjars no comprats,
el que és a mi, no em plaurien pas més
les conquilles del llac Lucrí o el rèmol o els escars de Creta,
si per cas una fragorosa tempesta de les mars orientals
n’empenyia alguns cap a la nostra,
ni l’ocell africà ni el francolí de Jònia
no baixarien pas al meu estómac més delitosos
que l’oliva collida de les branques més opulentes de l’arbre
o l’agrella que estima els prats
i les malves saludables a un cos carregat
o l’anyella immolada per les festes Terminals
o el cabrit rescatat del llop.
        Durant aquests àpats, com és de plaent de veure
les ovelles tornant de pressa a casa després de la pastura,
de veure els fatigats bous portant al bescoll la rella girada
i els esclavets nats a la casa, eixam que indica la seva riquesa,
asseguts a l’entorn dels Llars brillosos!»
        Dit això, l’usurer Alfi,
que estava a punt de fer-se camperol,
havent recuperat per les idus tots els diners prestats,
mira de col·locar-los per a les calendes.

[Traducció de Josep Vergés, Fundació Bernat Metge]


Fray Luis de León (1528-1591)
Vida retirada

¡Qué descansada vida
la del que huye el mundanal ruïdo
y sigue la escondida
senda por donde han ido
los pocos sabios que en el mundo han sido!       5

Que no le enturbia el pecho
de los soberbios grandes el estado,
ni del dorado techo
se admira, fabricado
del sabio moro, en jaspes sustentado.            10
 
 
No cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera,
ni cura si encarama
la lengua lisonjera
lo que condena la verdad sincera.                15

¿Qué presta a mi contento
si soy del vano dedo señalado,
si en busca de este viento
ando desalentado
con ansias vivas y mortal cuidado?               20

¡Oh campo, oh monte, oh río!
¡Oh secreto seguro deleitoso!
roto casi el navío,
a vuestro almo reposo
huyo de aqueste mar tempestuoso.                 25

Un no rompido sueño,
un día puro, alegre, libre quiero;
no quiero ver el ceño
vanamente severo
de quien la sangre ensalza o el dinero.          30

Despiértenme las aves
con su cantar süave no aprendido,
no los cuidados graves
de que es siempre seguido
quien al ajeno abritrio está atenido.            35

Vivir quiero conmigo,
gozar quiero del bien que debo al cielo
a solas, sin testigo,
libre de amor, de celo,
de odio, de esperanzas, de recelo.               40

Del monte en la ladera
por mi mano plantado tengo un huerto,
que con la primavera
de bella flor cubierto,
ya muestra en esperanza el fruto cierto.         45

Y como codiciosa
de ver y acrecentar su hermosura,
desde la cumbre airosa
una fontana pura
hasta llegar corriendo se apresura.              50

Y luego sosegada,
el paso entre los árboles torciendo,
el suelo de pasada
de verdura vistiendo,
y con diversas flores va esparciendo.            55

El aire el huerto orea,
y ofrece mil olores al sentido,
los árboles menea
con un manso ruïdo,
que del oro y del cetro pone olvido.             60

Ténganse su tesoro
los que de un flaco leño se confían:
no es mío ver al lloro
de los que desconfían
cuando el cierzo y el ábrego porfían.            65

La combatida antena
cruje, y en ciega noche el claro día
se torna; al cielo suena
confusa vocería,
y la mar enriquecen a porfía.                    70

A mí una pobrecilla
mesa, de amable paz bien abastada
me baste, y la vajilla
de fino oro labrada,
sea de quien la mar no teme airada.              75

Y mientras miserable-
mente se están los otros abrasando
en sed insacïable
del no durable mando,
tendido yo a la sombra esté cantando.            80

A la sombra tendido
de yedra y lauro eterno coronado,
puesto el atento oído
al son dulce, acordado,
del plectro sabiamente meneado.

[Adaptació de Fray Luis de León, sense l’estrofa final]

Dichosu’l que

«Dichosu 'l que, viviendo separtáu
De tóo lo que cansa la mollera,
Como fizo la xente d' otros tiempos,
Cuida non más que de cavar la tierra
Que i vieno de so pa, llibre d' usures,
Por sos güés ayudau 'n 'a faena.
Non lu fai altierase co 'l toquidu
Que llama a los soldáos la trompeta;
Nin el mar, cuando bufa tan furiosu
Y mete 'l resoplín 'n 'la pelleya:
Nin i gusta con pleitos y camorres
Andar pe los xuzgáos y 'l audencia;
Y a los palacios de los señorones,
Que 'stan tan altos, en xamas s' allega.
Pero dacuando al álamu más altu
Ata les rames llargues de la cepa,
O mira desde loñi que 'n el práo
Cuerren les váques por ente la hierba;
O con la foz cortando ramos ruinos
Otros meyores en seguida enxerta;
O la miel apertada del caxiellu
Coye 'n tarreños llimpios muy a presa;
O porque ve quiciavis que 'stá flaca,
Se pon a tosquilar dalguna oveya.
Y cuando pe los campos el otoño
Apaéz arrodiada la cabeza
De manzanes sabroses, ¡cómo entóncies
Coye gozosu la 'nxertáa pera
Y el recimu 'ncarnáu más que sangre,
Pa ofrecétulu a ti, dios de la güerta,
Príapo, como a ti tamien, Silvano,
Que de sebes y finsos lleves cuenta!
D' elles de veces d' un carbayu vieyu
El tirase a la sombra muncho presta,
O si non, recostase descansáu
Tamien da gusto so la grama 'spesa;
El agua de los rios mientres tanto
Despeñándose vien de l' alta sierra;
Los paxarinos canten en el monte,
Quexándose d' amores machu y fema;
Y fontes claras, al manar gorguten,
Y sele 'l sueñu así venir se dexa.–
Y dempués, cuando xúpitre lo manda
Que l' agua y ñeve del inviernu allega,
O saca los mastines, pa qu' escorran
Al xabalin hacia la trampa puesta,
O con vares delgáes sostien la rede
Pa que los tordos al engañu vengan,
O en trapa coye a gusto y con ganancia
Llebre tiemblona, o grulla forastera.
¿Quién del amor los cúidos y llaceries
Non olvida, si ve cosa tan güena?)
Y si al empar gobierna casa y fios
Una muyer homilde compañera
(Cuala ye la Sabina, o la casáa
Co 'l sofridu Pullés, qu' al sol pertuesta).
Al ver venir al home fatigáu,
La llume 'nciende con curada lleña,
Y, cierrando 'l ganáo 'n el corripu,
Desacúpai la ubre que 'stá 'enllena,
Y escancia vino dulce d' isti añu,
D' aquel barril guaidáu 'n 'a bodega,
Y, con pan y compangu tóo de casa,
En un istante preparoi la mesa?
Entoncies los mariscos del Llucrino
Un milagru será que yo apeteza,
Nin rodaballo, nin tampoco escaro,
Si quiciavis a aquesti mar allega
Porque dende les agües de Llevarte
El inviernu los únvia 'n 'a tormenta.
La gallina que crien en Marruecos
Nunca xamás se m' apetez comella;
Ni el ponderáu francolin de xonia
Probalu al mió gaznate más i presta
Que grandes aceitunes escoyides
Del árbore 'n 'a rama más espesa;
O, porque pe los práos la hay abonda,
D' algunu d' ellos la sabrosa agrieta;
O les malves, q' el cuerpu 'nfermu sanen;
O de los Terminales la cordera;
O 'l cabritu arrincáu de les uñes
Del llobu, que famientu lu coyera.
Habiendo eses viandes ¡cuánto, gusta
Ver cómo cuerren una y otra oveya,
Que dan vuelta pa casa, muy contentes
De fartucase bien con pacion tienra;
Ver los güés que, colgando del piscuezu
El llaviegu lu arrastren ya con flema;
Y, el llar rodiando llimpiu los esclavos,
Que son del amu la mayor riqueza!»
Un aldeanu diba ser d' afecho
Alfio 'l usureron, que tal dixera.
Todu 'l dineru recoyó 'n 'os Idus,
Pa golver a prestallo 'n 'as Calendas.


[Traducció de Justo Álvarez Amandi al bable. Marcelino Menéndez Pelayo, Bibliografía hispano-latina clásica, VI, Horacio III, Edición nacional, págs. 235-239]

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.