Cap de Súnion (Àtica)

Cap de Súnion (Àtica)
Súnion! T'evocaré de lluny amb un crit d'alegria, / tu i el teu sol lleial, rei de la mar i del vent

dilluns, 4 de juliol de 2011

Rilke - Sonets a Orfeu I, XXI

Louis Ducis (1775-1847), Orphée et Euridice

Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Die Sonneten an Orpheus  I, XXI

Frühling ist wiedergekommen. Die Erde
ist wie ein Kind, daß Gedichte weiß,
viele, o viele . . . . Für die Beschwerde
langen Lernens bekommt sie den Preis.

Streng war ihr Lehrer. Wir mochten das Weiße
an dem Barte des alten Manns.
Nun, wie das Grüne, das Blaue heiße,
dürfen wir fragen: sie kanns, sie kanns!

Erde, die Frei hat, du glückliche, spiele
nun mit den Kindern. Wir wollen dich fangen,
fröhliche Erde. Dem Frohsten gelingts.

O, was der Lehrer sie lehrte, das Viele,
und was gedruckt steht in Wurzeln und langen
schwierigen Stämmen: sie singts, singts!


Sonets a Orfeu  I, XXI

La primavera ha retornat. La terra
és com un nen que sap poemes, molts,
moltíssims..., oh! Pel gran esforç
del llarg estudi fet rep ara el premi.

Sever fou el seu mestre. Ens agradava veure
la blancor en la barba d'aquell home vell.
Ara, com el verd, com el blau es diuen,
podem preguntar-li, que ella ho sap, ho sap!

Terra de vacances, amb tots els infants
feliç ara juga. Volem atrapar-te,
radiant de joia. El més alegre ho aconseguirà.

Allò que el mestre li ensenyà, moltíssim,
i el que està imprès a les arrels i als llargs
troncs complicats: ella ho canta, ella ho canta!

[Versió de Joan Vinyoli. Ed. Empúries, 1985]


Sonetos a Orfeo  I, XXI

La primavera ha vuelto ya. La tierra
Es una niña que ha aprendido versos;
¡cuántos, oh, cuántos son...! Por la paciencia
de tan largo deber recibe un premio.

Duro fue su maestro. La blancura
nos gustaba en la barba de aquel viejo.
Preguntad a la niña ahora cómo
se dice “azul” y “verde”: ¡ya lo sabe!

Tierra en recreo, tú, dichosa, juega
con los niños. Jugamos a cogerte,
tierra alegre: lo logra el más alegre.

Sí, lo que el viejo le enseñó, lo mucho,
lo impreso en las raíces y en los largos
pesados troncos: ella está cantándolo.

[Versió de José María Valverde. Ed. Aguilar, 1967]


Sonetos a Orfeo  I, XXI

La primavera ha vuelto otra vez. La tierra
es como un niño que sabe poemas;
muchos, muchos... Por las fatigas
de un largo aprendizaje recibe recompensa.

Severo fu su maestro., Gustábamos de la blancura
en la barba del respetable anciano.
Ahora nos está permitido preguntar cómo se llama
el verde, el azul: ¡ella lo sabe, lo sabe!

Tierra, que tienes vacaciones, feliz tú, juega
ahora con los niños. Nosotros queremos aprisionarte,
alborozada tierra. El más alegre lo logrará.

Lo que el maestro te enseñó, lo múltiple,
lo que está impreso en las raíces, en los largos
y retorcidos troncos, ¡tú lo cantas, lo cantas!

[Versió de Jaime Ferreiro Alemparte. Espasa Calpe, 1968]


Sonetos a Orfeo  I, XXI

Mayo de nuevo ha llegado. La tierra
es como un niño que sabe poesías;
muchas, oh, muchas... Por las fatigas
de tanto estudiar recibe ella el premio.

Severo fue el maestro. Nos gustaba la blancura
de sus barbas de anciano.
Ahora, cómo se llama el verde, el azul,
podemos preguntarle: ¡ella lo sabe, lo sabe!

Tierra que tienes vacaciones, feliz tú, juega
con los niños ahora. Queremos cogerte,
tierra alegre. El más alegre lo consigue.

Oh, lo que el maestro le enseñó, lo mucho
y lo que está impreso en raíces y largos
troncos difíciles: ¡ella lo canta, lo canta!

[Versió d’Eustaquio Barjau. Cátedra, Madrid 1990]


Sonnets to Orpheus  I, XXI

Spring has again returned. The Earth
is like a child that knows many poems,
many, o so many . . . . For the hardship
of such long learning she receives the prize.

Strict was her teacher. The white
in the old man's beard pleases us.
Now, what to call green, to call blue,
we dare to ask: she knows, she knows!

Earth, now free, you happy one, play
with the children. We want to catch you,
joyful Earth. Only the most joyful can do it.

O, what her teacher taught her, such plenitude,
and that which is pressed into roots and long

heavy, twisted trunks: she sings, she sings!

[Versió de Cliff Crego]

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.