Cap de Súnion (Àtica)

Cap de Súnion (Àtica)
Súnion! T'evocaré de lluny amb un crit d'alegria, / tu i el teu sol lleial, rei de la mar i del vent

dilluns, 26 de setembre de 2011

Eliot - Little Gidding


T. S. Eliot (1888-1965)
Little Gidding (fragments)

       II

Ash on and old man's sleeve
Is all the ash the burnt roses leave.
Dust in the air suspended
Marks the place where a story ended.
Dust inbreathed was a house—
The walls, the wainscot and the mouse,
The death of hope and despair,
       This is the death of air.

There are flood and drouth
Over the eyes and in the mouth,
Dead water and dead sand
Contending for the upper hand.
The parched eviscerate soil
Gapes at the vanity of toil,
Laughs without mirth.
       This is the death of earth.

Water and fire succeed
The town, the pasture and the weed.
Water and fire deride
The sacrifice that we denied.
Water and fire shall rot
The marred foundations we forgot,
Of sanctuary and choir.
       This is the death of water and fire.
    [...]

     IV

The dove descending breaks the air
With flame of incandescent terror
Of which the tongues declare
The one discharge from sin and error.
The only hope, or else despair
     Lies in the choice of pyre of pyre—
     To be redeemed from fire by fire.

Who then devised the torment? Love.
Love is the unfamiliar Name
Behind the hands that wove
The intolerable shirt of flame
Which human power cannot remove.
     We only live, only suspire
     Consumed by either fire or fire.

[De Four Quartets, 1943]


Little Gidding (fragments)

      II

Cendra en la màniga d’un vell
És tota la cendra que deixen les roses cremades.
Pols suspesa en l’aire
Assenyala el lloc on acabà una història.
Pols inhalada fou una casa—
El mur, l’enfustat i la rata.
La mort de l’esperança i la desesperança.
   Aquesta és la mort de l’aire.
 
Hi ha al·luvions de sequera
Sobre els ulls i la boca,
Aigua morta i morta sorra
Pugnant per vèncer.
La terra adusta i eviscerada
S’embadaleix en la vanitat del treball,
Riu sense joia.
    Aquesta és la mort de la terra.
 
Aigua i foc succeeixen
Ciutat, pastura i herbam.
Aigua i foc escarneixen
El sacrifici que negàrem.
Aigua i foc podriran
Els malmesos fonaments oblidats,
Del santuari i del chor.
    Aquesta és la mort de l’aigua i del foc.   [...]

      IV

El colom que baixa esquinça l'aire
Amb flama d'incandescent terror
Les llengües del qual atesten
L'únic alliberament del pecat i l'error.
La sola esperança, o bé desesperança
     Rau en la tria entre flama i flama
     Perquè del foc el foc ens redimeixi.

Qui doncs inventà el turment? L'Amor.
Amor és el nom desuet
Rere les mans que teixiren
L'insofrible gec de flames
Que cap poder humà no pot treure's.
     Sols vivim, sols sospirem
     Consumits per un foc o altre.

[Versió d’Àlex Susanna: dins T. S. Eliot, Quatre quartets. Laertes, Barcelona 1984)


Little Gidding (fragmentos)

      II

Ceniza en la manga de un viejo
es toda la ceniza que dejan las rosas quemadas.
Polvo suspendido en el aire
marca el lugar donde acabó una historia.
Polvo inhalado fue una casa—
la pared, el entablado y el ratón.
La muerte de esperanza y desesperación,
      esta es la muerte del aire.


Hay inundación y sequía
sobre los ojos y en la boca,
agua muerta y arena muerta
luchando por prevalecer.

El desecado suelo desviscerado
abre la boca ante la vanidad del trabajo,
ríe sin júbilo.
      Esta es la muerte de la Tierra.

Agua y fuego suceden
a la ciudad, el pasto y el hierbajo.
Agua y fuego ridiculizan
el sacrificio que negamos.
Agua y fuego pudrirán
los cimientos fallidos que olvidamos,
de santuario y coro.
      Esta es la muerte del agua y del fuego.  [...]

      IV

La paloma bajando rompe el aire
con llama de incandescente terror
cuyas lenguas declaran
el único descargo de pecado y error.
La única esperanza, o si no, desesperación
      reside en la elección entre pira y pira
      para ser redimidos del fuego por el fuego.
 
¿Quién entonces inventó el tormento? El amor.
Amor es el Nombre desacostumbrado
tras las manos que tejieron
la intolerable camisa de llamas
que el poder humano no puede quitarse.
      Vivimos sólo, sólo suspiramos
      consumidos por un fuego o el otro fuego.
 
[Versió de José María Valverde: dins T. S. Eliot, Poesías reunidas 1909-1962, Alianza Editorial, Madrid, 1999. 3ª ed., 2008]


Little Gidding (fragmentos)

      II

Ceniza en la manga de un viejo
es lo que dejan al arder las rosas.
El polvo en el aire suspendido
señala donde terminó una historia.

Polvo inhalado fue una casa:
la pared, el zócalo y la rata.
Muerte de la esperanza y la desesperación.
Esta es la muerte del aire.


En los ojos inundación
y en la boca sequía,
muerta el agua y la arena muerta
rivalizan por la supremacía.
Asombra la vanidad del afán
a la tierra seca, baldía;
ríe sin alegría.

Suceden el agua y el fuego
a la cizaña, al pasto, ala ciudad.
Agua y fuego se burlan
Pudrirán el agua y el fuego
los dañados cimientos olvidados
del coro y la capilla.
Esta es la muerte del agua y del fuego.
   [...]

      IV

Desciende la paloma y rompe el aire
con llama incandescente de terror
que las lenguas declaran única
salvación del pecado y del error.
Al margen de la desesperación
sólo una esperanza hay en juego:
la decisión entre una y otra pira;
la redención del fuego por el fuego.
 
¿Quién, pues, urdió el tormento? El amor.
Amor es ese nombre inadvertido
bajo las manos que la insufrible
túnica de llama han tejido;
no puede de ella despojarse
poder humano, hallar sosiego.
Sólo vivimos, sólo suspiramos
consumidos por uno u otro fuego.
 
[Versió d’Esteban Pujals Gesali: dins T. S. Eliot, Cuatro cuartetos. Cátedra, “Letras Universales”, 3a. ed., Madrid, 1995]


Vista de Little Gidding (Cambridgeshire, Anglaterra) i interior de l'església de Sant Joan.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.