Cap de Súnion (Àtica)

Cap de Súnion (Àtica)
Súnion! T'evocaré de lluny amb un crit d'alegria, / tu i el teu sol lleial, rei de la mar i del vent

divendres, 10 de maig de 2013

Cant de Dèbora

















Dèbora (segle XI aC)
Cant de Dèbora (fragment)

Ara que alguns es deixen les testes per rasar,
ara que el poble es presenta voluntari,
beneïu Jahveh.
Escolteu, reis, estigueu atents, sobirans:
jo a Jahveh vull cantar,
salmejaré Jahveh, Déu d’Israel. (…)

L’autoritat ho havia deixat córrer, a Israel,
ho havia deixat córrer
fins que no vaig sortir jo, Dèbora,
fins que no vaig sorgir jo com una mare d’Israel. (...)

Beneïda ets, Jael, entre totes les dones,
beneïda entre les dones a la teva tenda.
Aigua li demanava, llet li va donar:
en copa de príncep li va oferir la crema.
La seva mà s’anava allargant a l’estaca,
la seva dreta al picot dels treballadors.
Va colpir Sísara, li va obrir el cap,
li va foradar i li va traspassar les temples.
Als peus se li va doblegar,
va caure, va quedar ajagut,
—als peus se li va doblegar i va caure—,
allà on es va doblegar, allà va quedar mort.
 
Per la finestra s’inclina i guaita
la mare de Sísara — per la gelosia:
Per què triga el seu carro a venir?
Per què es retarda el trepig del seu carruatge?
La més llesta entre les princeses respon,
només ella li dóna resposta:
Hauran aconseguit botí i l’estan repartint:
una donzella, dues donzelles per cap,
un botí de coloraines per Sísara, botí de coloraines,
una peça brodada,
dues peces brodades per al coll, com a botí.

Que així desapareguin els teus enemics, Jahveh,
i que els qui t’estimen siguin com el sol
quan s’aixeca amb la seva força.

I la terra va quedar en pau durant quaranta anys.

[Jutges, 5. Versió  de Mn. J. Sánchez Bosch. Bíblia de la Fundació Bíblica Catalana. Ed. Alpha, Barcelona 1968]

 
Canto de Débora

«Los príncipes de Israel al frente,
ofrecióse el pueblo al peligro.
Bendecid a Yavé.
Oíd, reyes; dadme oído, príncipes.
Yo, yo cantaré a Yavé.
Yo cantaré a Yavé, Dios de Israel. (…)
 
Desiertos estaban los lugares indefensos,
desiertos en Israel.
Hasta que me levanté yo,
hasta que me levanté yo, madre en Israel. (…)
 
Bendita entre las mujeres Jael,
mujer de Jeber, el quineo;
bendita entre las mujeres de su tienda.
Le pidió agua, y ella le dio leche;
en el vaso de honor le sirvió leche;
cogió el clavo con la izquierda,
con la derecha el pesado martillo,
rompiéndole la cabeza;
rompióle la cabeza, le atravesó la sien.
El se retorció, cayó, yació,
a sus pies se retorció,
cayó donde se retorció,
allí mismo quedó exánime.
 
Mira por la ventana la madre de Sisara,
por entre las celosías, y grita:
—¿Por qué tarda en venir su carro?
¿Por qué tardan en oírse los pasos de su cuadriga?»
La más avisada de sus mujeres le contesta,
y ella se repite las mismas palabras:
—Seguramente está repartiendo los despojos,
una joven, dos jóvenes para cada uno,
un vestido, dos vestidos de varios colores para Sisara.
Un vestido, dos vestidos bordados a su cuello.
 
Perezcan así todos los enemigos, ¡oh Yavé!
Y sean, los que te aman, como el sol
cuando nace con toda su fuerza. »
 
La tierra estuvo en paz durante cuarenta años.

[Jueces, 5. Versión de Eloíno Nácar y Alberto Colunga, Biblioteca de Autores Cristianos, 11ª edición, Madrid, 1961]

 
 
Els poemes més antics que ens han arribat són sumeris o egipcis: recordeu que un dia en vaig comentar el Cant de l’arpista ( http://ramoncarrete.blogspot.com.es/2012/02/anonim-cant-de-larpista.html ), datable cap al segle XVII abans de Crist, en temps del faraó Antef VII, de la XVII Dinastia; d’altra banda, hom atribueix el poema sumeri de Gilgamesh al segle XX aC. Per tant, el Cant de Dèbora no pot competir en antiguitat amb aquests il·lustres predecessors; però, tot i així, es considera que és un dels textos més antics de la Bíblia.

Si ens haguéssim de guiar per l’època dels Jutges d’Israel, temps en què s’esdevenen els fets que conta, la cronologia tradicional jueva ha datat la vida de la profetessa Dèbora entre els anys 1107 a 1067 aC, i el Dictionary of World Biography la situa encara abans, entre 1200 i 1124 aC, contemporània doncs de la mítica guerra de Troia. Ara bé, una cosa és la cronologia dels personatges i dels fets reals que es narren, i una altra de ben diferent és la data de composició dels textos. Així, alguns estudiosos, basant-se en aspectes lingüístics i històrics del contingut del poema, daten el Cant de Dèbora força més tard, cap al segle VII abans de Crist —i en tal cas seria posterior a les obres d’Homer i Hesíode. De fet, però, tampoc el Llibre dels Jutges bíblic no és contemporani dels episodis que explica, sinó que va ser redactat molt més tard, cap al segle VI aC; per tant, el redactor del text va poder aprofitar el Cant de Dèbora, que era certament anterior, encara que no fos tampoc contemporani dels fets que canta. Ens aquests casos, convé no descartar una transmissió oral a partir d’un poema que s’hagués generat en el moment mateix dels fets, qui sap si compost per la seva protagonista la jutgessa Dèbora, i que hagués anat passant de boca a orella, de pares a fills, degudament modificat si cal, fins arribar a fixar-se en un text escrit amb elements lingüístics i referents històrics posteriors, com ha passat en tantes obres èpiques de l’antiguitat.


Un altre valor important que es dóna al Cant de Dèbora, a més de la datació reculada, és el fet d’haver estat compost per una dona; o almenys hom l’atribueix a una dona, tot i que també el podia haver escrit un home, potser un sacerdot poeta posterior, que l’hauria posat en boca de la Dèbora històrica o mítica. Ja hem vist, però, que no podem excloure una composició oral contemporània de l’episodi que descriu, composició que hom podria atribuir, com vol la tradició, a   Dèbora en persona. Si fos així, es tractaria sens dubte de la primera poetessa coneguda de la història. Observem, però, que fins i tot admetent la datació més moderna del Cant, cap al segle VII, i suposant que hagués estat compost per una dona d’aquella època, aquesta seria encara coetània de —si no anterior a— Safo de Lesbos, que va viure a cavall dels segles VII-VI aC.


Fos com fos, és un text que a mi personalment, d’ençà que el vaig llegir en la versió de Nácar-Colunga a l’adolescència, em va inquietar per la barbàrie del crim a traïció i la no menys cruel burla que es fa de l’angoixada mare de la víctima —que altrament no devia pas ser un sant. Més endavant, el 1968 em vaig comprar la Bíblia catalana de la FBC, que havia aparegut aquell mateix any —i de la qual recordo ben bé que el grup de teatre La Lluerna en vam regalar un altre exemplar a en Josep Riera i Pladevall, de cal Tartamut, per la paciència que havia tingut amb nosaltres dirigint-nos en la nostra primera representació d’El poema de Nadal de Sagarra, on ell mateix va recitar el fragment final— i em vaig refermar en la meva postura ambivalent d’admiració davant un text literari tan resplendent i davant la mala llet congènita que traspuava el seu contingut. Anys després, fins i tot li vaig dedicar un poema, no especialment reeixit en el meu sarcasme, dins Hibris; si a algú prou desvagat li vingués mai de gust, el pot trobar al blog Amb vetusta gonella, sota els epígrafs d’Obra pròpia (Hibris-8). Val a dir que la lectura del llibre dels Jutges em devia resultar especialment inspiradora, ja que d’un episodi no menys salvatge que s’hi esmenta poc després també me’n va sortir una narració, La filla de Jeftè, així com un conegut episodi del Gènesi em va suggerir el tema de Gomòrrida i sobre el llibre del sant pacient en vaig embastar El pecat de Job. I perdoneu l’excurs, que ja sé que no està gens bé que hom parli dels seus pecats de joventut; però com que si no ho faig jo no ho farà ningú altre, ja me’n disculpareu la pretensió. Ho tinc pràcticament tot penjat al blog per si algú mai s’ho vol mirar i a risc que m’ho plagiïn, però ni així.


Vet ací un resum dels fets històrics que es poden trobar al llibre dels Jutges sobre l’episodi de Dèbora. Els hebreus, guiats per Moisès i Josuè —Charlton Heston i John Derek, com si diguéssim— en la fugida d’Egipte, s’havien instal·lat a la Terra Promesa, Canaan, que regalimava llet i mel, però on naturalment hi vivia altra gent abans que ells hi arribessin. L’ocupació del país, que es van dividir entre les dotze tribus, no va estar exempta de molts conflictes bèl·lics amb els antics pobladors del lloc i amb els països veïns, que veien amb malfiança l’arribada d’uns nous repobladors especialment bel·licosos. Aquests, al seu torn, feien de la conquesta una missió divina, atès que els altres pobles de la zona no eren monoteistes, i el Jahvè (1) dels hebreus, més poderós sens dubte, els havia d’imposar la seva hegemonia religiosa, per mitjà de la política, sense gaires embuts ni miraments. Naturalment, van sofrir episodis de derrotes i de calamitats; però aleshores les desfetes eren atribuïdes a un càstig diví pels pecats del poble escollit, sempre procliu a adorar els Baals autòctons i a infringir els manaments mosaics que els encotillaven. Almenys aquesta és la versió històrica que, molt retocada i polida pels estaments sacerdotals molts anys després —al segle VI aC, en temps del rei Josies, i encarà més tard, al segle IV aC, amb Esdres i Nehemies— es va fixar en el corpus de l’Antic Testament; però no m’escau aquí d’entrar-hi, que fóra per a mi matèria llarga i peluda.

El cas és que els hebreus que van arribar a Canaan vivien una mica al seu aire, sense cap estructura d’estat, pobrets; tan sols quan anaven mal dades, enfront d’un perill extern o intern, sorgien del mateix poble uns cabdills que lideraven el grup per fer front al problema concret. Alguns eren guerrers (Barac, Gedeó), d’altres eren rics propietaris (Abdon), d’altres encara aventurers (Jeftè) o herois populars (Samsó). En el moment del conflicte que ens ocupa, els colons estaven enfrontats al rei Jabín de Canaan i al cap del seu exèrcit, Sísara, que «tenia 900 carros de ferro i feia vint anys que oprimia durament els fills d’Israel». La profetessa Dèbora, esposa de Lapidot (observeu que, essent una dona, calia fer esment de qui portava els pantalons —és un dir— a casa seva) es feia ressò de la voluntat divina parlant a sota d’una palmera «entrè Ramà i Betel, a la muntanya d’Efraïm». Ella va parlar amb Barac —de què carai em sona, aquest nom?— i li va dir, per encàrrec de Jahvè, que agafés deu mil homes de les tribus de Neftalí i de Zabuló i anés a lluitar contra Sísara al torrent de Quison, prop del mont Tabor. (2) Barac li va respondre: «si véns amb mi, hi aniré; si no véns amb mi, no hi aniré». Dèbora replicà:  «sí que vindré amb tu, però no et reportarà glòria l’empresa que ara inicies, perquè Jahveh reduirà Sísara per mitjà d’una dona».


Quan Sísara va saber que Barac havia aplegat un exèrcit, ell també va convocar tot el seu, amb la cavalleria i els 900 carros de ferro. La batalla, gràcies a Jahvè, va ser favorable a Barac, que va empaitar els soldats enemics i els va exterminar tots «a tall d’espasa: no en va quedar ni un de sol». (3) Bé, un sí, que en va quedar, per poca estona: Sísara va baixar del carro i va fugir a peu. Va arribar a la tenda de Jael, muller d’Hèber, quenita, membre d’una tribu aliada amb els cananeus, i li va demanar acolliment. Jael li va dir que entrés a la tenda, el va cobrir amb una manta i li va prometre que si venia algú preguntant, li diria que allà no hi havia cap home. Sísara li va demanar una mica d’aigua, perquè tenia set; i ella li va donar llet en una copa (no sé copsar ben bé el sentit d’aquesta precisió; suposo que vol dir que es va mostrar amable i generosa, en donar-li més del que ell demanava). El fugitiu, cansat, es devia mig endormiscar; llavors Jael va agafar un martell i una estaca de les que feien servir per clavar la tenda a terra, es va acostar a Sísara sense fer soroll i li va clavar l’estaca al cap. Tot seguit la dona va sortir de la tenda, va trobar Barac que buscava Sísara i l’hi va mostrar «estirat, mort, amb l’estaca a la templa». Un assassinat a sang freda, comès sobre un hoste indefens, un aliat a qui ella havia promès d’ajudar: vet ací una gran traïció i un crim contra el sagrat deure de l’hospitalitat, que els hebreus tenien tan ben interioritzat com els grecs. És clar que Jael no era hebrea, sinó quenita: la dona devia fer un càlcul d’estratègies ràpid en veure la victòria de Barac al torrent de Quison, va jugar amb encert els seus atots i va decidir sàviament posar-se en cos i ànima de la part dels vencedors —i és gràcies a això, de fet, que ha passat a la història.

Dèbora, en constatar la victòria, va compondre el cant que li atribueix l’Escriptura, donant gràcies a Déu i exaltant la gesta «heroica» de Jael. I per acabar-ho d’adobar, va mofar-se de l’angoixa de la mare de Sísara, que patia per la trigança del seu fill a tornar de la batalla, i de les paraules de falsa esperança que li donava una de les princeses —potser una de les concubines del general—: com que segur que els nostres han guanyat, ara es deuen estar repartint el botí: joies de coloraines, vestits brodats, esclaves... (4) L’himne es clou desitjant que tots els enemics de Jahvè acabin així, amb la closca esberlada. I el text, ja fora del cant, especifica que després d’aquella victòria «la terra va quedar en pau durant quaranta anys».


De tot plegat, a més de la inqualificable traïció de l’heroïna Jael i del lamentable sarcasme de Dèbora envers la mare de l’enemic caigut, em quedo encara amb el galdós paper que l’Escriptura va reservar al pobre Barac: perquè bé hem de creure que —a part de l’imprescindible ajut diví— alguna virtut hi devia tenir ell, en guanyar una batalla tan dura i estossinar un exèrcit tan poderós. Però el mèrit, ja li ho havia advertit Dèbora, seria per a una dona: Jael, l’autora d’un crim especialment esgarrifós. Segons l’erudit Michael Coogan, aquest detall —ésser assassinat per una dona— era una humiliació més que Jahvè hauria volgut infligir a Sísara, un element més degradant encara que la derrota i que la mateixa mort. Fet i fet, ben mirat, no era estrictament necessari que Jael hagués matat Sísara en persona: n’hauria tingut prou avisant Barac que l’home que buscava era a la seva tenda, i així no s’hauria embrutat les mans de sang. És clar que aleshores no hauria passat a la història com una de les heroïnes d’Israel, equiparable a la Judit que va matar Holofernes...

Notes

1)   Quan escric jo, transcric Jahvè (com fa l’Enciclopèdia Catalana i la Bíblia de Montserrat), però mantinc la forma Jahveh quan cito de la versió de la FBC.

2)   El primer verset del cant en la versió catalana —però no pas la castellana: ja sabeu que a la Bíblia hi ha versions no del tot coincidents— parla dels «que es deixen les testes per rasar». Segons nota de la FBC, es refereix al vot que feien alguns guerrers de deixar-se créixer els cabells fins haver aconseguit la victòria.

3)   El text de Jutges (4: 14-16) només esmenta Barac com a cap de l’exèrcit d’Israel, format per 10.000 homes de dues tribus. Val a dir, però, que en el cant de Dèbora (5:15) hi ha altres tribus que intervenen en la batalla, i Barac hi figura encapçalant tan sols els soldats de Neftalí, mentre que la tropa d’Issacar és acabdillada per Dèbora mateix, qui afirma doncs haver participat personalment en el combat.

4)   Una nota de FBC creu que la intervenció de «la més llesta entre les princeses» va ser feta amb ironia. A mi no m’ho sembla, jo crec que la noia ho diu convençuda: la ironia, ben cruel per cert, ve de part de la insensible Dèbora.

Il·lustracions de Gustave Doré i altres. Baixades d'internet, es retiraran a petició.

Tomba de Dèbora o de Barac, a Tel Qedesh, Israel
 

11 comentaris:

  1. Me encanta este fragmento , lo que me ha sorprendido ( que no la había visto nunca ) era esas fotos tan no se como llamarlas , si curiosas o no lo sé la verdad .
    La última estrofa es lo que más me gusta del relato .
    Enhorabuena has acertado con este artículo sin menospreciar los anteriores claro ¡¡
    Un saludo desde Sevilla Ramón.

    P.D. Por cierto que signfica al castellano AM VETUSTA GONELLA ?

    ResponElimina
  2. Vaya, campeón, ¡qué rápido! Estaba yo aún modificando algún detallito del post y ya me aparece tu comentario, siempre bienvenido.

    Te resumo brevemente mi comentario sobre este poema, el más antiguo de la Biblia (sería del siglo XI a. de C. si fuese contemporáneo de los hechos que narra, y podría serlo, aunque los expertos anotan detalles lingüísticos e históricos en el texto que lo podría retrasar hasta el siglo VII a.C.). Aun así, podría tratarse de una canción transmitida oralmente de generación en generación, con las inevitables modificaciones, y fijada por escrito mucho después, con los anacronismos que los eruditos detectaron. Se atribuye a la Jueza Débora, que sería la primera poetisa conocida, anterior a Safo de Lesbos (s. VII-VI a.C.). Y después de este circunloquio, comento que este poema me inquietó de joven, por dos cosas: la crueldad de Jael, al asesinar a sangre fría a un huésped a quien ella había prometido hospitalidad; y la mala leche de Débora al burlarse de la preocupación de la madre de Sísara, que sufre por la tardanza de su hijo y a quien la nuera consuela con falsas esperanzas: “seguro que han vencido la batalla y se estarán repartiendo el botín”. Y cito a un estudioso anglosajón que comentaba que el hecho de morir a manos de una mujer (algo innecesario; ella podía haberlo entregado vivo mientras dormía) supone por parte de Yavé una humillación mayor que la derrota y la muerte para Sísara: “no tan solo te derrotaré, hereje politeísta, sino que dejaré que una mujer te abra la cabeza como un melón”. Y es que con Yavé pocas bromas!

    Las ilustracions son de internet (Google Imágenes), y me da muuucha rabia que en la mayoría no indican el autor. El grabado de arriba es de Gustavo Doré, seguro. Los demás, no lo sé.

    “Amb vetusta gonella” es parte del primer verso de un gran libro de poemas de J. V. Foix (1893-1987), otro de mis grandes iconos poéticos junto con Salvador Espriu y Carles Riba. El libro se llama “Sol, i de dol” (solitario y doliente) y, entre otras cosas, canta a una fusión entre lo antiguo y lo moderno, en arte y literatura: “me exalta lo viejo y me enamora lo nuevo”. En ese primer verso, el poeta vaga solitario y doliente, pensativo, cubierto con unas vestiduras arcaicas, por un entorno medieval. “Amb” es la preposición “con”; “vetusta” significa, igual que en castellano, “muy vieja, anticuada”, y “gonella” (castellano “gonela”) es, según el DRAE, una “túnica de piel o de seda, generalmente sin mangas, usada por hombres y mujeres, y que a veces vestía el caballero sobre la armadura”. O sea que “amb vetusta gonella” significaría “con túnica vieja” y es mi homenaje a Foix (como el verso que hay debajo de la foto de Súnion lo es a Carles Riba). He aquí el soneto completo, en versión castellana de Enrique Badosa:

    Solo y doliente y con túnica vieja
    a menudo me veo en negras soledades,
    en prados ignorados y montes de pizarra
    y profundos abismos que, astutos, me detienen.

    Y digo: “¿Dónde estoy? ¿Por qué tierras de antaño
    y por cual cielo muerto, o praderíos mudos,
    alocado te pierdes? ¿Hacia qué maravilla
    de astro ignorado voy con mis pasos vencidos?

    Solo, yo soy eterno. Ante mí, los paisajes
    de mil años atrás. No me parece extraño
    lo extraño; pues en ello me siento haber nacido.

    Y en desierto sin agua o en pico con nieve,
    vuelvo a hallar el paraje que conozco. Y la trampa
    de Dios para ganarme. O el engaño del diablo.

    Un abrazo!

    ResponElimina
  3. Te has fijado machote ¡¡ estoy al loro con tus artículos en el blog ¡¡ es salir y practicamente leerte crack ¡¡ y como siempre es un inmensísimo placer ¡¡¡


    P.D. Entonces vives cerca de Manresa ??
    En barcelona y provincia tengo muchísimos primos y tías , y amigos
    Manresa = 5 primos hermanos y 1 tía
    Sallent = 1 prima hermana
    Esparraguera = 1 primo hermano
    Hospitalet = 1 tía
    eso en familia , ahora amigos en Montmeló , Granollers , y Mollet .
    Te sonará todo estos pueblos no ?

    Perdona que alomejor contándote mi particular " colonia " en Barcelona y provincia te puedo aburrir o parecerte un poco friki .
    Bueno ahora tengo dos amigos más ¡¡ tu y Josep que no se de donde sóis claro ¡¡
    Un saludo cordial desde Sevilla ¡

    ResponElimina
  4. En lo que a mí respecta, en los "datos personales" del blog ya digo que vivo en Balsareny, a 20 km de Manresa y a 5 km de Sallent.
    Un abrazo!

    ResponElimina
  5. Disculpa compañero no suelo leer nada de datos personales , sólo me limito a abrir el blog , y leer el artículo.
    Además llámame ciego o lo que que quieras pero me acabo de dar cuenta ( o si lo he visto no le dado mayor o menor importancia ) que a la derecha del blog , tienes puesto un bloque todo lleno de independentismo ....
    La verdad que como andaluz que soy y por consiguiente español , ver esas fotos la verdad no me dicen nada ( disculpa ) , además que hay digamos logotipos que tienes puesto que no estoy de acuerdo , pero allá cada uno con su convicción ¡¡ jeje.
    Pero que esto no enturbiará que yo lea tus artículos como siempre y te comente eh ¡¡¡ , hay que respetar a todo el mundo.
    Un saludo muy cordial desde Sevilla ¡¡

    ResponElimina
  6. Nunca he ocultado mi modo de pensar, y desde luego no pretendo convencer a nadie ni menos imponer mis ideas a nadie, del mismo modo que no me gustaría que nadie quisiera imponerme las suyas. El respeto ha de ser básico siempre, y el independentismo es un proyecto de futuro que no implica oposición ni rechazo a las personas ni a los pueblos ni a las lenguas que se hablan en España, tan sólo a un modelo de Estado que ya no nos convence. Está clarísimo que eso no debe enturbiar ninguna relación, faltaría más! Por otra parte, como ya dije un día, tampoco quisiera que este blog, pensado para y por la poesía, se convirtiera en foro de debate político público. No es esa mi intención. Propongo que sigamos hablando de poesía, que es una cosa que, como la cultura y el arte, une a los pueblos y a las mentes. Y de fútbol, claro! Un abrazo cordial!

    ResponElimina
  7. Disculpa otra vez , sí es cierto que ya una vez me lo dijistes . Sólo es una aclaración como te dije que no me habia detenido para ver lo que tienes puesto en el bloque derecho. No si yo respeto a todo el mundo , es como bién has dicho porque seas de unas ideas políticas , una religión , una raza , un equipo de fútbol , lo que sea no se tiene porque " menospreciar " el de otras personas . Y sí llevas razón la literatura es lo nuestro ¡¡ jejeje .
    Y es que cuando conozco a alguien que es profesor de literatura.... joder Ramón que envidia sana , es la carrera que de los 7 años quise hacer , por aquel entonces recuerdo que mi hermana mayor estudiaba el B.U.P y yo leía su libro de literatura de 2º de bup no se me olvidará....., y lo que me leía con 7 años era el nombre del escritor y la edad que tenía nada más jejejej que tiempos...... , y yo decía Ramón ¡ Yo cuando sea grande seré maestro de antonio machado ¡
    jajajajjaa como es evidente no pasó mucho más tiempo para saber que para estudiar a antonio machado como yo quería había una carrera que se llama filología hispánica jejeje .... pero claro con 7 años no sabía yo decir eso jejejej.... ay que tiempos.... , y es como yo digo , soy un filólogo frustado.... jejeje .
    Algún día si que me gustaría escribir un libro , escribo muchos artículos de semana santa de sevilla , pero bueno...
    Yo como sabras ( creo que lo sabes ) me dedico a la agricultura , y a mi me han llegado a decir gente , que como me puede gustar la literatura tanto siendo un hombre de campo y sin estudios , bueno el graduado si ke tengo , y yo siempre les digo : Y Miguel Hernández ? no era pastor ? y fíjate el legado que nos dejó ??? , hay gente para todo , pero bueno.....
    Bueno perdona todo este tocho que te he escrito , y otra vez miles de disculpas por el tema político , nunca fué mi intención , si quiero profundizar sobre algo relativo al independentismo en este caso por correo electronico como quedamos .
    En fin Ramón , un abrazo muy cordial desde Sevilla ¡¡

    ResponElimina
  8. Qué enorme poeta también, Miguel Hernández! De él en mi blog he puesto por lo menos las dos ‘Elegías’ a Ramón Sijé (la conocidísima “Yo quiero ser llorando el hortelano”, pero también la otra, la de la “Panadera de espigas y de flores”) y las no menos famosas ‘Nanas de la cebolla’ tan sobrecogedoras por la cruda realidad de la miseria de postguerra a la que aluden. Ese grandísimo poeta merecería más atención por mi parte, desde luego. Por cierto, un día de estos pondré algo de Joaquín Romero Murube, un poeta a quien yo no conocía y del que tú me hablaste, y que según veo tuvo alguna relación con Miguel en ocasión de su intento fallido de exiliarse a Portugal.

    Hernández sí tuvo una mínima escolarización en su infancia, e incluso empezó el bachillerato, pero en efecto su pare lo sacó de la escuela a los 15 años para ponerlo a trabajar de pastor. Por eso es de destacar su gran esfuerzo autodidacta, leyendo mucho, fijándose mucho y escribiendo muy bien, hasta que a los 20 ya ganó un premio literario. Aun así, sorprende la extraordinaria calidad de sus primeras obras, como ‘Perito en lunas’ (publicada a los 23 años). Después vendrían ‘El silbo vulnerado’, ‘El rayo que no cesa’, ‘Viento del pueblo’, ‘El labrador de más aire’, y ‘Cancionero y romancero de ausencias’, suficientes para colocarle en un pedestal muy, muy alto pese a su corta vida. Yo lo descubrí de muy joven (antes de que Paco Ibáñez y Serrat empezaran a popularizarlo) gracias a un librero de mi pueblo, José Monte, un gran hombre, de la CNT y que estuvo preso en Mauthausen (ahí es nada), que en la trastienda de su librería se arriesgaba a tener libros prohibidos por la censura y me los dejaba leer. Así, en ediciones argentinas de Losada —algunas aún las conservo, descuajeringadas—, accedí a mis primeras degustaciones de Lorca, Neruda, Hernández, Alberti…, así como, en otras editoriales, cosas de Sartre, Camus, Pavese, Pasolini, Benjamin, Orwell, Huxley, Nietzsche, Renan, Dostoievski… Qué maravilla! Aquella trastienda fue como una fantástica cueva de Alí Babá para aquel jovencito librófago. Les debo a José Monte y a mi padre esta pasión por los libros, esos polvorientos amigos que, hasta ahora, por fortuna, nunca me han fallado y siempre están a mi alcance cuando los necesito.

    Un abrazo!

    ResponElimina
  9. Si la verdad que Miguel Hernández fué de los mejores de la generación del 27 , aunque yo digo ¿ y quien fué peor ? , aunque a él esa generación le cayó muy joven como bien sabes con 17 años , y ya apuntaba maneras .
    La elegía a Ramón Sijé cantada por Serrat es lo más , y si es Las nanas de la Cebolla... , en cuanto a elegías hay que recordar la elegía a lorca ..... en fin.
    Nuevamente saludos ¡¡

    ResponElimina
  10. Quina altra meravella, el "Cant de Dèbora"!

    Aquí es veu de forma exel·lent el tipus de rima que es feia servir en hebreu. No sé si ho saps, però s'aconseguia a través de la repetició de paraules i d'imatges en versos consecutius, que permeten la cadència i el ritme.

    Un gran article, Ramon!

    sentir1907, lo que realmente une a las personas es la capacidad de transmitir y percibir las emociones. Machado, Hernández o Lorca nos unen (también nos deberían unir Salvat-Papasseit, Carner, Espriu o Ferrater). Y nos unen una mesa, una copa de vino, el fuego del hogar... Cosas que no están en ningún lugar concreto. Toda sociedad debería estar organizada de manera que el encuentro fuera posible en cualquier sitio, sin más ataduras que las que preservan el bien público, ciudadano. Somos vecinos; mejores vecinos que lo que la dialéctica política nos quiere hacer creer. Y nadie dejará de ser lo que es; se trata solo de organizar las cosas de otra manera.

    Un abrazo de otro profesor de lengua y literatura, en este caso española. ¡Ya ves que lo cortés no quita lo valiente!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Moltes gràcies, Enric. No, no sabia com s'aconseguia el ritme en la poesia hebrea. Sí que es veu que fa servir molt la repetició i el paral·lelisme, potser també l'antítesi. En tot cas, fa de molt bon llegir, i em fas enveja perquè ho pots llegir en la llengua original: a totes les traduccions es perd algun llençol. Moltes gràcies pels teus comentaris, tan encertats.

      Elimina

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.