Cap de Súnion (Àtica)

Cap de Súnion (Àtica)
Súnion! T'evocaré de lluny amb un crit d'alegria, / tu i el teu sol lleial, rei de la mar i del vent

dijous, 20 de juny de 2013

Guimerà - La Santa Espina

Àngel Guimerà, per Ramon Casas















Àngel Guimerà (1845-1924)
La Santa Espina

Som i serem gent catalana
tant si es vol com si no es vol,
que no hi ha terra més ufana
sota la capa del sol.

Déu va passar-hi en primavera,
i tot cantava al seu pas.
Canta la terra encara entera,
i canta que cantaràs.

Canta l'ocell, el riu, la planta,
canten la lluna i el sol.
Tot treballant la dona canta,
i canta al peu del bressol.

I canta a dintre de la terra
el passat ja mai passat,
i jorns i nits, de serra en serra,
com tot canta al Montserrat.

Som i serem gent catalana
tant si es vol com si no es vol,
que no hi ha terra més ufana
sota la capa del sol.

[Música d’Enric Morera (1865-1942)]



Enric Morera
















http://www.youtube.com/watch?v=Tq3MOhC-lzo   Marina Rossell al Gran Teatre del Liceu, 2008

 

La Santa Espina era una rondalla musical en tres actes i sis quadres, amb lletra d’Àngel Guimerà i música d’Enric Morera, estrenada el 19 de gener de 1907 al Teatre Principal de Barcelona, on se’n van fer 220 representacions seguides. L’argument és una faula medieval que combina fades i bruixes, nobles i pagesos, corsaris i sarraïns amb una història d’amor en què dos enamorats, separats per un rapte, es retroben i es reconeixen gràcies a un reliquiari que contenia una espina que suposadament havia format part de la corona d’espines de Jesucrist. La partitura conté 20 peces musicals, de les quals, en la número divuit, un grup de captives evoquen la seva pàtria ballant una sardana i cantant aquesta cançó.



Per les seves connotacions catalanistes, la sardana fou prohibida durant la dictadura de Primo de Rivera i durant el règim de Franco. El general Losada, governador civil de Barcelona, va publicar aquest ban el 5 de setembre de 1924:

«Habiendo llegado a este Gobierno Civil, en forma que no deja lugar a dudas, que  determinados elementos han convertido la sardana "La Santa Espina" en himno representativo de odiosas ideas y criminales aspiraciones, escuchando su música con el respeto y reverencia que se tributan a los himnos nacionales, he acordado prohibir que se toque y cante la mencionada sardana en la vía pública, salas de espectáculos y sociedades y en las romerías o reuniones campestres, previniendo a los infractores de esta orden que procederé a su castigo con todo el rigor.»


A partir de 1930 es va poder tornar a interpretar, però el 1939 els «Nacionals» en van destruir els discos que hi havia a les emissores de Ràdio Barcelona i Ràdio Associació de Catalunya.

Durant els primers 25 anys de franquisme va estar «terminantemente prohibido tocar o cantar "La Santa Espina", tanto en la calle como en recintos cerrados». Als components de les cobles que creuaven la frontera per actuar a França, la mateixa policia de la duana els advertia que «nada de tocar santas espinas ni cosas de estas, porque aquí nos enteramos de todo». Una cobla, però, en finalitzar la seva actuació i a petició del públic, tocà, en un poble rossellonès, La Santa Espina i, de retorn —en arribar a la Jonquera—, la policia retingué el seu representant moltes hores, imposà una multa a tots els músics i els retirà el passaport. El 1953 ja consta que La Principal de la Bisbal va aconseguir poder interpretar la música de la sardana, però la lletra va continuar prohibida.



Encara el 1972 sortí publicat un llibre titulat El mestre Morera i el seu món, escrit per Ramon Planes, però no hi esmentava per a res La Santa Espina. Qui sí que ho feia, el mateix any 72, era el llibre La Sardana, el fet literari, obra editada per l'Editorial Bruguera, tot i que no es van atrevir a publicar-ne la lletra. Tan sols a les acaballes del franquisme, la majoria de cantants i corals van poder incloure La Santa Espina en els seus repertoris. El text de la rondalla original, que inclou la lletra de la sardana, el va publicar Editorial Selecta el 1978.



Vegeu aquí uns articles d’Emili Casademont d’on he tret informació sobre La Santa Espina:

http://emilicasademont.blogspot.com.es/2007/03/un-segle-de-la-santa-espina.html

http://www.diaridegirona.cat/opinio/2008/05/18/santa-espina-disc/266354.html  

La sardana, vista per Pablo Picasso:




Imatges i vídeos baixats d'internet. Es retiraran a petició.



APÈNDIX D'ÚLTIMA HORA


La llengua dels valencians
SEBASTIÀ ALZAMORA - ‘ARA’ ,  20/06/2013 

"Los abajo firmantes, miembros de número de las Academias Española y de la Historia, habiendo conocido la peculiar controversia que durante meses pasados se ha hecho pública en diversos órganos de prensa valencianos, acerca del origen de la lengua hablada en la mayor parte de las comarcas del País Valenciano, y a petición de personas interesadas en que demos a conocer nuestra opinión sobre este asunto, científicamente aclarado desde hace años, deseamos expresar, de acuerdo con todos los estudiosos de las lenguas románicas:
Que el «valenciano» es una variante dialectal del catalán. Es decir, del idioma hablado en las Islas Baleares, en la Cataluña francesa y española, en una franja de Aragón, en la mayor parte del País Valenciano, en el Principado de Andorra y en la ciudad sarda del Alguer.
Por todo ello, nos causa sorpresa ver este hecho puesto públicamente en duda y aun ásperamente impugnado, por personas que claramente utilizan sus propios prejuicios como fuente de autoridad científica, mientras pretenden ridiculizar e incluso insultar a personalidades que por su entera labor merecen el respeto de todos y en primer lugar el nuestro.
Se hace fácil suponer que tras esas posiciones negativas se ocultan consideraciones y propósitos que en nada se relacionan con la verdad de un hecho suficientemente claro para la filología y para la historia.
Es culturalmente aberrante todo intento (como el que contemplamos) de desmembrar el País Valenciano de la comunidad idiomática y cultural catalana por la que, como escritores e intelectuales españoles, no tenemos sino respeto y admiración, dentro de la cual el País Valenciano ha tenido y tiene un lugar tan relevante. "
Comentari de Sebastià Alzamora
Ja em disculparan que, per un dia, em trobi l'article fet, però aquest és el text íntegre del document La lengua de los valencianos, que va ser confeccionat l'any 1975, i ratificat el 1980, per la Real Academia Española (RAE) i la Real Academia de la Historia (RAH). El signaven, de pròpia mà, els excel·lentíssims presidents Dámaso Alonso (de la RAE) i Jesús Pabón (de la RAH), seguits dels no menys excel·lentíssims Emilio Alarcos, Vicente Aleixandre, Alonso Zamora, Fernando Lázaro Carreter, Pedro Sainz Rodríguez, Tomás Navarro Tomás, Ramón Carande, Agustín Millares, Salvador de Madariaga, Pedro Laín Entralgo, José María Pemán, Miguel Delibes, Antonio Buero Vallejo, Luis Rosales, Miquel Batllori i Camilo José Cela. És a dir, la plana major de la cultura espanyola del segle XX.
Ells no tenien cap dubte sobre quina era la llengua que es parlava al País Valencià, però tota aquesta sapiència va haver de sortir al pas de la colla de sapastres que pretenia sembrar aquest dubte per interessos espuris que res no tenien a veure ni amb la filologia ni amb la història. Que serveixi per respondre, avui, a aquest PP que desconeix per complet la cultura que diu que defensa i que s'atreveix a escriure a la RAE demanant que el "valencià" sigui un idioma diferenciat del català. Que estudiïn i que callin.

TRADUCCIÓN

Ya me disculparán que, por un día, me encuentre el artículo hecho, pero este es el texto íntegro del documento ‘La lengua de los valencianos’, que fue confeccionado el año 1975, y ratificado el 1980, por la Real Academia Española (RAE) y la Real Academia de la Historia (RAH). Lo firmaban, de propia mano, los excelentísimos presidentes Dámaso Alonso (de la RAE) y Jesús Pabón (de la RAH), seguidos de los no menos excelentísimos Emilio Alarcos, Vicente Aleixandre, Alonso Zamora, Fernando Lázaro Carreter, Pedro Sainz Rodríguez, Tomás Navarro Tomás, Ramón Carande, Agustín Millares, Salvador de Madariaga, Pedro Laín Entralgo, José María Pemán, Miguel Delibes, Antonio Buero Vallejo, Luis Rosales, Miquel Batllori y Camilo José Cela. Es decir, la plana mayor de la cultura española del siglo XX. 

Ellos no tenían ninguna duda sobre cuál era la lengua que se hablaba en el País Valenciano, pero toda esta sabiduría tuvo que salir al paso de la pandilla de chapuceros que pretendía sembrar esta duda por intereses espurios que nada tenían que ver ni con la filología ni con la historia. Que sirva para responder, hoy, a este PP que desconoce por completo la cultura que dice defender y que se atreve a escribir a la RAE pidiendo que el "valenciano" sea un idioma diferenciado del catalán. Que estudien y que callen. 


5 comentaris:

  1. Es curioso el ver este artículo me ha recordado tantas cosas....
    Estando de vacaciones en Manresa , iba a un gimnasio ( estuve un mes , me dió para todo hasta para ir al gimnasio jeje ) precisamente estaba en la calle Angel Guimerá , y no indagué sobre cierto individuo porque pensé que era no sé algun manresano ilustre , tampoco indagué .
    Y al ver tu artículo mira por donde era un escritor . De todo se aprende.
    Un saludo.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Gracias por tu aportación. En efecto, Guimerá fue el dramaturgo más importante del Romanticismo catalán (conocido aquí como ‘Renaixença’). Nacido en Santa Cruz de Tenerife de padre catalán y madre canaria, es autor de obras teatrales importantes, como ‘Gala Placidia’, ‘Judit de Welp’ o ‘La Festa del Blat’. Sus obras más conocidas son ‘Terra baixa’ (1888), ‘Maria Rosa’ (1894), ‘Mar i cel’ (1897) y ‘La filla del mar’ (1900).

      ‘Terra baixa’ es un potente drama rural que enseguida fue traducido a catorce idiomas; la versión castellana es de José Echegaray. Sobre esta obra se compusieron dos óperas: ‘Tiefland’, de Eugen d’Albert (1903) en alemán, y ‘La catalane’, de Ferdinand le Borne (1907), en francés. Y sobre ‘Tiefland’, Leni Riefensthal hizo en 1940 una película en alemán con el mismo nombre. En México, Pedro Armendáriz rodó asimismo una versión de ese drama. También de ‘La filla del mar’ compuso d’Albert una ópera: ‘Liebesketten’ (1912); y de ‘Mar i cel’, en 1988, el grupo teatral Dagoll-Dagom representó un musical que tuvo enorme éxito.

      En 1904 la Academia sueca quiso proponer para un Premio Nobel de Literatura compartido a Frederic Mistral y Guimerá, como impulsores de la literatura en dos lenguas románicas minoritarias, el provenzal y el catalán. Sin embargo, al gobierno español esa idea no le pareció bien, porque aún no había habido ningún Nobel de Literatura para ningún autor en lengua castellana; por eso influyó diplomáticamente para que el premio recayera en Echegaray, traductor de Guimerà, y no en éste. Y así fue.

      Veo que en la Wikipedia en español mencionan este hecho pero carecen de referencias bibliográficas. Hay más de una; a bote pronto puedo citar el interesante libro de Nives Concostrina ‘Menudas historias de la Historia’ (La esfera de los libros, 2009), que puedes leer aquí:

      http://ceovirgendelapena.centros.educa.jcyl.es/sitio/upload/MenudasHistoriasdeLaHistoria.pdf

      Y también se menciona el hecho en esta biografía breve:

      http://www.biografiasyvidas.com/biografia/g/guimera.htm

      Elimina
  2. Jaume (per e-mail) ha dit:

    Recordo de quan era petit, el to reverencial i discret, de la gent gran i la família, en parlar de la "Santa Espina"....fins que, ja més gran, vaig descobrir la realitat que, ara tu, ens fas arribar de forma tan completa.
    Moltes gràcies, Ramon!

    ResponElimina
  3. KRT. es donà el cas que, el dia 26 de gener del 1939, aquest disc estava sonant per Ràdio Associació de Catalunya, just en el precís moment que els vencedors entraven a Barcelona. «El disc de La Santa Espina que hi havia a l'emissora barcelonina va ser ratllat".

    ResponElimina
    Respostes
    1. Van espatllar moltes més coses, aquell dia... I amb la mateixa ideologia, els hereus d'aquells 'vencedors' continuen fent malbé el país, 76 anys després. No ens van pas 'convèncer', però van 'vèncer' i van anat imposant des d'aleshores el dret de conquesta, i encara dura. Vae victis!
      Gràcies, Josep.

      Elimina

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.