Cap de Súnion (Àtica)

Cap de Súnion (Àtica)
Súnion! T'evocaré de lluny amb un crit d'alegria, / tu i el teu sol lleial, rei de la mar i del vent

dimarts, 11 de juny de 2013

Arderiu - Invocació als poetes - Cançó del risc
















Clementina Arderiu (1889-1976)
Invocació als poetes

Josep Carner, Blai, Rosselló,
Salvador Espriu per valedor,
potser algun altre…,
doneu-me un toc en el meu vers,
poseu-hi foc i un dring divers
de com solia.

Darrerament, quan he cantat,
un vent molt àcid m'ha rondat
ben a la vora
i m'ha dreçat tot el cabell
mentre els meus ulls veien vermell:
la boca en cendra.

Ara no vull sinó fugir,
que ja presento aquell coixí
on he d'asseure'm!
Vull caminar, vull admirar,
que el món és ple i un Déu hi ha.
Que pugui valdre'm!

L'esquena dreta i tant-se-val:
vull la vellor passar per alt.
Tot el que em resta
 ho posaré dins un farcell
petit; només el record d'ell
al bastó em posi.

És folla, riu, dirà la gent.
I tu estaràs, Carles, content,
que així em volies.
Demano un toc, demano un dring,
només pensant en tu ja els tinc:
ja sóc una altra.

Taral·lejant i follejant
donaré encara més d'un cant
al sol i a l'alba.
El meu poeta m'ha valgut,
que no per sempre l'he perdut,
que el tinc a l'ànima.
                                                    (1962)

Cançó del risc

Si visc no visc.
L'amor del risc,
com m'abellia!
No l'he cercat;
me l'han donat
quan no el volia.
Si visc no visc,
que temo el risc
i sa mentida.
El cel és d'or
i, ardent, el cor
no vol cap brida.
Però hi ha el risc:
si visc no visc.
Per una treva,
per un oblit,
dono el neguit
amb clau i lleba.
No fos el risc...
Si visc no visc.
Vés onsevulla,
passa la mar
per quin atzar?
la mar que rulla
paranys i risc.
Si visc no visc.
Ni mar ni treva
ni l'or del cel.
La meva arrel
si es torç, no es lleva.
Perquè, en el risc,
si visc, no visc.
Donaré ombra,
donaré flors,
fora del clos.
Feina sens nombre
dirà que visc.
Quan el gran risc
vindrà a topar-me,
amb cor segur,
sense ningú,
sabré lliurar-me
al risc, al risc!



Clementina Arderiu és una gran poeta catalana que potser va viure sempre una mica a l’ombra del seu marit, Carles Riba. Va fer una poesia aparentment senzilla, propera a la cançó tradicional, però en realitat molt treballada, amb molt rigor artístic i intel·lectual, sobre temes com la fe, l'amor, l'alegria, la vida quotidiana, la condició femenina o la mort. Entre altres, és autora de: Cançons i elegies (1916), L'alta llibertat (1920), Poemes (1936), Sempre i ara (1946, Premi Joaquim Folguera), Poesies completes (1952), És a dir (premis Óssa Menor i Lletra d’Or) i L'esperança encara (1968, premi de la crítica de Serra d’Or). Ara acaba de sortir la seva poesia completa: Jo era en el cant. Obra poètica 1913-1972 (La Butxaca, 2013), llibre que recomano als amants de la poesia.


Aquí hi ha una bona selecció de poemes seus:



http://www.musicadepoetes.cat/app/musicadepoetes/servlet/org.uoc.lletra.musicaDePoetes.Poeta?autor=25   Poemes de Clementina Arderiu musicats per Pau Riba i Guillermina Motta (conté la Cançó del risc)

http://www.catedramariustorres.udl.cat/materials/fonoteca/edigsa/index.php  Enregistraments en la veu dels poetes. Clementina Arderiu hi recita, entre altres, la Cançó del risc.

http://www.poemas-del-alma.com/clementina-arderiu.htm  Dos poemes d’ella traduïts al castellà.

4 comentaris:

  1. No se quien es , pero si tu la mencionas es que será muy buena.
    Un saludo.

    ResponElimina
  2. Acostumbro a poner poemas y canciones que me gustan. Para mí, Clementina sí fue una poeta muy buena, solo que quedó un poco eclipsada porque era la esposa de uno de los poetas más grandes de la literatura catalana del XX (y más): Carles Riba.

    En el post doy un enlace a la única página que supe encontrar donde hay traducidos al castellano dos poemas suyos, pero no son los dos que publico yo.

    Su poesía juega con la sonoridad de las palabras y en traducción eso es muy difícil de reflejar fielmente. Aun así, como muestra te adjunto una traducción de la 'Cançó del risc' y creo que ya se puede apreciar cómo escribía Clementina.

    “CANCIÓN DEL RIESGO

    Si vivo no vivo. / el amor del riesgo, / como me apetecía! / No lo he buscado; / me lo han dado / cuando no lo quería. / Si vivo no vivo, / que temo el riesgo / y su mentira. / El cielo es de oro / y, ardiente, el corazón / no quiere ninguna brida. / Pero hay el riesgo: / si vivo no vivo. / Por una tregua, / por un olvido, /
    doy la inquietud / con llave y pestillo. / Si no fuera el riesgo... / Si vivo no vivo. / Ve donde quieras, / pasa la mar / —por qué azar?— / la mar que ensortija / trampas y riesgo. / Si vivo no vivo. / Ni mar ni tregua / ni el oro del cielo. / Mi raíz / si se tuerce, no se quita. / Porque, en el riesgo, / si vivo, no vivo. / Daré sombra, / daré flores, / fuera del vallado. / Labor innúmera / dirá que vivo. / Cuando el gran riesgo / vendrá a encontrarme, / con corazón seguro, / sin nadie, / sabré entregarme / al riesgo, al riesgo!”

    En cuanto al primer poema, Clementina invoca a algunos poetas amigos del siglo XX (su marido y Bartomeu Rosselló, ya difuntos cuando escribe el poema; Josep Carner, en el exilio y ya muy mayor; y Blai Bonet y el sempiterno Espriu, más jóvenes que ella) para pedirles que insuflen a la poesía de ella algo del arte de ellos. Ciertamente es pura retórica, pues la poeta no necesitaba encomendarse a nadie, pero el poema viene a ser una declaración de afinidades poéticas.

    Un abrazo, campeón!

    ResponElimina
  3. Hola KRT: Gracies por la teva visita al meu blog. Al publicar los haikus en Catalán no pensé que provocaran tanta polemica. Pues todos los comentarios me dicen que falta una tradución. Cosa que me sorprende. Pues el catalan ya deberia conocerse en toda España. Pienso que tambien los catalanes podrian pedir al leer en castellano una tradución. No me importa que cuando un Catalan entre en mi blog comente en la seva lengua materna. Es la primera vez que escribo algunas palabras en Catalán. Recomienda el meu bog a tus amigos.
    Un beso.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Bienvenida, Josefa.
      Ya he puesto tu blog en la lista de los que sigo desde el mío. Me gusta porque publicas poemas, como yo. Si vas entrando por aquí, verás que los publico en varias lenguas, con traducciones siempre que dispongo de ellas, y que si bien doy una cierta preferencia a la poesía y la canción en catalán, no por ello dejo de prestar mucha atención a la que se escribe en castellano, francés, inglés, alemán, italiano, portugués y gallego, además de otros idiomas. De la cultura tienen que venir la paz y el entendimiento entre las personas; de lo contrario, estamos perdidos.
      Gracias de nuevo y un fuerte abrazo!

      Elimina

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.