Cap de Súnion (Àtica)

Cap de Súnion (Àtica)
Súnion! T'evocaré de lluny amb un crit d'alegria, / tu i el teu sol lleial, rei de la mar i del vent

dimecres, 20 de novembre de 2013

Garcilaso - Ode ad florem Gnidi


Garcilaso de la Vega (1501-1536)
Ode ad florem Gnidi

     Si de mi baja lira
tanto pudiese el son que en un momento
     aplacase la ira
     del animoso viento
y la furia del mar y el movimiento,

     y en ásperas montañas
con el süave canto enterneciese
     las fieras alimañas,
     los árboles moviese
y al son confusamente los trujiese:

     no pienses que cantado
sería de mí, hermosa flor de Gnido,
     el fiero Marte airado,
     a muerte convertido,
de polvo y sangre y de sudor teñido,

     ni aquellos capitanes
en las sublimes ruedas colocados,
     por quien los alemanes,
     el fiero cuello atados,
y los franceses van domesticados;

     mas solamente aquella
fuerza de tu beldad sería cantada,
     y alguna vez con ella
     también sería notada
el aspereza de que estás armada,

     y cómo por ti sola
y por tu gran valor y hermosura,
     convertido en vïola,
     llora su desventura
el miserable amante en tu figura.

     Hablo d’aquel cativo
de quien tener se debe más cuidado,
     que ’stá muriendo vivo,
     al remo condenado,
en la concha de Venus amarrado.

     Por ti, como solía,
del áspero caballo no corrige
     la furia y gallardía,
     ni con freno la rige,
ni con vivas espuelas ya l’aflige;

     por ti con diestra mano
no revuelve la espada presurosa,
     y en el dudoso llano
     huye la polvorosa
palestra como sierpe ponzoñosa;

     por ti su blanda musa,
en lugar de la cítera sonante,
     tristes querellas usa
     que con llanto abundante
hacen bañar el rostro del amante;

     por ti el mayor amigo
l’es importuno, grave y enojoso:
     yo puedo ser testigo,
     que ya del peligroso
naufragio fui su puerto y su reposo,

     y agora en tal manera
vence el dolor a la razón perdida
     que ponzoñosa fiera
     nunca fue aborrecida
tanto como yo dél, ni tan temida.

     No fuiste tú engendrada
ni producida de la dura tierra;
     no debe ser notada
     que ingratamente yerra
quien todo el otro error de sí destierra.

     Hágate temerosa
el caso de Anajárete, y cobarde,
     que de ser desdeñosa
     se arrepentió muy tarde,
y así su alma con su mármol arde.

     Estábase alegrando
del mal ajeno el pecho empedernido
     cuando, abajo mirando,
     el cuerpo muerto vido
del miserable amante allí tendido,

     y al cuello el lazo atado
con que desenlazó de la cadena
     el corazón cuitado,
     y con su breve pena
compró la eterna punición ajena.

     Sentió allí convertirse
en piedad amorosa el aspereza.
     ¡Oh tarde arrepentirse!
     ¡Oh última terneza!
¿Cómo te sucedió mayor dureza?

     Los ojos s’enclavaron
en el tendido cuerpo que allí vieron;
     los huesos se tornaron
     más duros y crecieron
y en sí toda la carne convertieron;

     las entrañas heladas
tornaron poco a poco en piedra dura;
     por las venas cuitadas
     la sangre su figura
iba desconociendo y su natura,

     hasta que finalmente,
en duro mármol vuelta y transformada,
     hizo de sí la gente
     no tan maravillada
cuanto de aquella ingratitud vengada.

     No quieras tú, señora,
de Némesis airada las saetas
     probar, por Dios, agora;
     baste que tus perfetas
obras y hermosura a los poetas

     den inmortal materia,
sin que también en verso lamentable
     celebren la miseria
     d’algún caso notable
que por ti pase, triste, miserable.



                                               * * *

Per simplificar, he suprimit la numeració de les 22 estrofes de què consta el poema. Vet ací algunes notes, que trec de l’edició d’Elias L. Rivers que esmento més avall.

Encara que hom el situa entre les cançons, aquest poema porta per títol «oda» des de la primera edició. Quan jo estudiava, ens el van ensenyar amb el títol de «Oda a la flor de Gnido», però en realitat el títol estava en llatí. Gnido o Cnido era el nom d’una ciutat d’Àsia Menor, a Cària, prop d’Halicarnàs, on hi havia un temple dedicat a Venus (Afrodita Cnidia), deessa de l’amor, que hi tenia una estàtua de Praxíteles. El nom, però, també al·ludeix a Nido, un barri de Nàpols on vivia Violante Sanseverino, a qui va adreçat el poema. Garcilaso intercedeix davant la dama en nom del seu amic Mario Galeota, qui n’estava enamorat sense ser correspost. Precisament els versos 34-35, que parlen de l’amant condemnat a remar a la galera de Venus (per tant, un «galeote»), fan al·lusió al cognom de l’amador.

L’Anajárete del vers 67 és la protagonista de la trista història que es conta a continuació, i que és treta d’Ovidi, Metamorfosis, XIV: Anaxárete era una nimfa de Xipre que es mostrà esquerpa als amors d’Ifis, el qual, desesperat, es va suïcidar; ella es va penedir de la seva actitud quan ja era massa tard. Finalment, fou convertida, per la seva duresa de cor, en estàtua de marbre. La Némesis del v. 102 és la deessa de la venjança.



                                               * * *

Avui he volgut recordar aquest gran poeta toledà del Renaixement, que va fer avançar la literatura castellana des d’una excel·lent florida medieval (El Cantar de Mío Cid, el Romancero, Berceo, l’Arcipreste de Hita…), fins a internacionalitzar-la i posar-la al dia, d’acord amb la modernitat que venia d’Itàlia, via Petrarca i els humanistes.

Militar de vida breu, va ser armat cavaller de l’orde de Santiago el 1523. Va viatjar, en gestions diplomàtiques, a Portugal, França, Itàlia i Alemanya; i va estar desterrat durant un temps en una illa del Danubi, a Ratisbona. Va combatre, al servei de l’emperador Carles I, a Castella contra els Comuners; a Navarra, contra França; a Tunísia, contra el pirata Barba-roja; i a Sicília, Nàpols i Gènova, a les ordres del duc d’Alba. Va morir a Niça als 35 anys, després d’haver estat mortalment ferit prop de Fréjus en les guerres de Nàpols contra França. El 1525 s’havia casat a Toledo amb Elena de Zúñiga, amb qui va tenir tres fills (ja n’havia tingut un, de solter, amb Guiomar Carrillo, una jove toledana vinculada amb el moviment comuner; però el seu gran amor platònic va ser Isabel Freyre, a qui va dedicar poemes en vida i després de morta.


Durant les seves estades a Itàlia va conèixer escriptors com Baltasare Castiglione, Pietro Bembo i Juan de Valdés. Imbuït de petrarquisme, en un dels seus poemes fa esment d’haver visitat, a Avinyó de Provença, la tomba de Madona Laura, l’amor platònic de Petrarca. Però sobretot —i per a fortuna seva i de tots nosaltres— va ser amic d’un poeta català en llengua italiana i castellana, Joan Boscà (1490-1542), ambaixador espanyol a Nàpols, conegut a la literatura espanyola pel seu nom castellà de Juan Boscán, amb el qual firmava.

Garcilaso va morir molt jove, sense haver publicat ni un sol poema en vida. És el cas que Boscà, poc abans de morir ell mateix el 1542, va preparar l’edició de la seva pròpia obra a Barcelona i, com a colofó, li va semblar bé retre un homenatge al seu amic difunt publicant-hi també els poemes de Garcilaso: Las obras de Boscán y algunas de Garcilasso de la Vega, repartidas en quatro libros (Carles Amorós, Barcelona, 1543). Boscà no va poder arribar a veure publicada aquesta edició, que havia de resultar tan important per a la literatura castellana posterior.


En efecte, amb aquest llibre doblement pòstum, Boscà i Garcilaso van introduir en la poesia castellana la nova estètica italianitzant, tant en la forma: sonets i versos blancs en hendecasíl·labs, cançons i lires alternant heptasíl·labs i hendecasíl·labs, octaves i rimes interiors; com en el contingut, amb referències clàssiques i mitològiques, raonaments discursius, introspecció dels sentiments i idealització de l’amor i del paisatge (el que es coneix en literatura com locus amoenus).

L’obra de Boscà es va reeditar moltes vegades durant els següents vint anys. Però —en uns temps en què no hi havia SGAE ni es coneixia el concepte de propietat intel·lectual— un editor de Salamanca, Matías Gast, va tenir prou vista per entendre que la poesia de Garcilaso es vendria més bé al marge de l’obra de Boscà, i en va fer una edició en petit format: Las obras del excelente poeta Garcilasso de la Vega. Agora nuevamente corregidas de muchos errores que en todas las impressiones passadas auía (Mathias Gast, Salamanca, 1569).


Poc després, el 1574, un gran erudit castellà, Francisco Sánchez de las Brozas, anomenat El Brocense, va publicar una edició comentada i ampliada de les poesies de Garcilaso: Obras del excelente poeta Garcilasso de la Vega, con anotaciones y enmiendas del licenciado Francisco Sánchez, cathedrático de rethórica (Salamanca, 1574; amb reedicions a Salamanca els anys 1577, 1581, 1589 i 1604, i a Madrid el 1600 i 1612). Encara va haver-hi una edició diferent, a càrrec de Tomás Tamayo de Vargas: Garcilasso de la Vega, natural de Toledo, príncipe de los poetas castellanos (Luis Sánchez, Madrid, 1622).

Mentrestant, el 1580, el sevillà Fernando de Herrera havia publicat la seva pròpia edició comentada: Obras de Garcilasso de la Vega con anotaciones de Fernando de Herrera (Sevilla, 1580). Els comentaris d’Herrera, crítics amb l’estètica renaixentista i bandejant per complet les aportacions del Brocense, propugnaven un canvi de sensibilitat literària cap al manierisme i el barroc.


Ben aviat, l’obra de Garcilaso va anar caient a l’oblit, i no es va reeditar fins gairebé dos segles més tard, ja en època neoclàssica, i per tant novament favorable a la sensibilitat renaixentista. Així, l'any 1765 es va tornar a publicar a Ginebra l’edició del Brocense, mentre a Madrid José Nicolás de Azara publicava les Obras de Garcilaso de la Vega ilustradas con notas. Aquesta edició va conèixer nombroses reimpressions fins al 1860. Poc abans d’aquesta última data havia sortit una edició diferent, a cura d’Adolfo de Castro (BAE, Madrid, 1854).


Ja al segle XX, Tomás Navarro Tomás en va fer una edició moderna el 1911, molt reeditada, El 1964, Elias L. Rivers va publicar l’obra completa de Garcilaso, i el 1974 en va donar a la llum l’edició crítica. Jo cito per l’edició de Garcilaso de la Vega, Poesías castellanas completas, a cura d’Elias L. Rivers (Castalia, Madrid, 1979).

Quedem-nos amb el fet que, per a gran fortuna de la literatura universal, el bon Joan Boscà va tenir la feliç iniciativa de publicar les poesies del seu amic difunt. Si hagués estat egoista i s’hagués limitat a editar la seva pròpia obra i prou, avui el món segurament desconeixeria l’existència de Garcilaso o, si més no, de la seva obra. I sense l’impacte que aquesta va produir, vés a saber com i cap a on hauria evolucionat la literatura castellana.

http://www.garcilaso.org/  Vida i obres de Garcilaso


http://nomesjoana.wordpress.com/2012/09/18/oda-a-la-flor-de-gnido-garcilaso-de-la-vega-notas-para-el-comentario-de-texto/


4 comentaris:

  1. Gran Garcilaso , no soy mucho de este poeta , aunque lo que he leído sobre él que son los Poemas del Alma , es para como dice el refrán " echarle de comer aparte ",
    Un saludo cordial ¡¡

    P.D. Por cierto ¡¡ , me han regalado dos banderas separatistas la de la estrella azul y la amarilla , y la señera ¡¡ jejejej , el otro día en el betis-barça

    ResponElimina
  2. Supongo que te refieres a la selección de poemas de Garcilaso que aparecen en el web www.poemas-del-alma.com. Aprovecho, pues, para recomendar ese sitio, ya que contiene una notable antología de poemas de amor de un numeroso y variado grupo de poetas, la mayoría de lengua castellana, aunque no todos. La verdad es que no entiendo el criterio de selección de poetas no castellanohablantes, pues está Shakespeare (traducido), pero no están Dante, Petrarca, Goethe, Baudelaire ni otros muchos importantes. Y aparece Clementina Arderiu (dos poemas traducidos), pero no está su marido, Carles Riba, ni Espriu ni otros poetas catalanes.

    Ya ves que los del Barça somos gente simpática y desprendida (como en todas partes, habrá de todo en la viña del Señor, claro). No sé si habrás colgado las banderas en tu balcón, pero en todo caso guárdalas, porque algún día pueden tener valor, por lo menos histórico. Gracias como siempre por tu aportación, y un fuerte abrazo!

    ResponElimina
  3. Si si claro a la seleccion de poemas Ramón . Y sí totalmente de acuerdo con el criterio que comentas . Las incongruencias .....
    Y sí Ramón , las guardo con mucho cariño , no porque tenga ideologías separatistas pero eso al fin y al cabo , en primer lugar es un regalo , eso para empezar y como bien dices , tiene su aportación histórica . No he sido nunca de quemar banderas ni historias raras.
    Para mí una bandera tiene un legado y una historia detrás y una lucha muy constante .
    Ya he visto la diferencia entre las esteladas con triangulo azul y amarillo. Estéticamente me gusta más la amarilla
    Y he visto en internet que la azul es la " menos " separatista que la amarilla , y sin embarlo la amarilla es nueva de los años 60 aprox.
    Y hombre en Sevilla colgar una estelada en mi balcón..... un poco fuera de lugar no ?? jejeje no por temas independistas , que pinta en el balcón de un sevillano una bandera de Austria o de Grecia... jejejej.
    Y sí tbn por supuesto los del barça son gente simpática ¡¡¡¡ no lo pongo en duda ¡¡¡ además mi familia manresana son todos culés jejej , aunque claro hay de todo en todos sitios , en barcelona y sevilla
    Y por último Gracias a ti por llevar un poco de literatura por todos los rincones de tu mundo blogger en el cual soy un privilegiado , y no sólo recordando a poetas catalanes sino de cualquier punto de España o del mundo.
    Un abrazo Ramón ¡¡

    ResponElimina
  4. Creo recordar que allá por abril (Sant Jordi) hablamos de las diferencias históricas entre 'esteladas'.

    Yo creo en la poesía como "arma cargada de futuro", y como instrumento de reflexión y de superación, que sirve para tender puentes (los famosos "puentes del diálogo", aunque para dialogar tienen que ser al menos dos). Y entiendo que las lenguas sirven para comunicarse, para conocer mejor las literaturas de otros pueblos, y a las personas que las hablan, y a partir de ese conocimiento llegar al respeto y a la convivencia en paz con todo el mundo. Y me gustaría saber más idiomas para poder leer y comentar la obra de otros muchos autores que desconozco por ignorancia. Gracias por leer lo que tan anárquicamente publico, y por tus amables comentarios. Un abrazo!

    ResponElimina

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.