Cap de Súnion (Àtica)

Cap de Súnion (Àtica)
Súnion! T'evocaré de lluny amb un crit d'alegria, / tu i el teu sol lleial, rei de la mar i del vent

dilluns, 30 de gener de 2017

Borges - Poemes de ceguesa


Jorge Luis Borges (1899-1986)
Poemes de ceguesa

On his blindness

Indigno de los astros y del ave
que surca el hondo azul, ahora secreto,
de esas líneas que son el alfabeto
que ordenan otros y del mármol grave

cuyo dintel mis ya gastados ojos
pierden en su penumbra, de las rosas
invisibles y de las silenciosas
multitudes de oros y de rojos

soy, pero no de las Mil Noches y Una
que abren mares y auroras en mi sombra
ni de Walt Whitman, ese Adán que nombra
las criaturas que son bajo la luna,

ni de los blancos dones del olvido
ni del amor que espero y que no pido...

[De El oro de los tigres, 1972]


El ciego

                        I

Lo han despojado del diverso mundo,
de los rostros, que son lo que eran antes.
De las cercanas calles, hoy distantes,
y del cóncavo azul, ayer profundo.

De los libros le queda lo que deja
la memoria, esa forma del olvido
que retiene el formato, el sentido,
y que los meros títulos refleja.

El desnivel acecha. Cada paso
puede ser la caída. Soy el lento
prisionero de un tiempo soñoliento
que no marca su aurora ni su ocaso.

Es de noche. No hay otros. Con el verso
debo labrar mi insípido universo.

                        II

Desde mi nacimiento, que fue el noventa y nueve
de la cóncava parra y el aljibe profundo,
el tiempo minucioso, que en la memoria es breve,
me fue hurtando las formas visibles de este mundo.

Los días y las noches limaron los perfiles
de las letras humanas y los rostros amados;
en vano interrogaron mis ojos agotados
las vanas bibliotecas y los vanos atriles.

El azul y el bermejo son ahora una niebla
y dos voces inútiles. El espejo que miro
es una cosa gris. En el jardín aspiro,
amigos, una lóbrega rosa de la tiniebla.

Ahora sólo perduran las formas amarillas
y sólo puedo ver para ver pesadillas.  

[De El oro de los tigres, 1972, i La rosa profunda, 1975]


Un ciego

No sé cuál es la cara que me mira
cuando miro la cara del espejo;
no sé qué anciano acecha en su reflejo
con silenciosa y ya cansada ira.

Lento en mi sombra, con la mano exploro
mis invisibles rasgos. Un destello
me alcanza. He vislumbrado tu cabello
que es de ceniza o es aún de oro.

Repito que he perdido solamente
la vana superficie de las cosas.
El consuelo es de Milton y es valiente,
pero pienso en las letras y en las rosas.

Pienso que si pudiera ver mi cara
sabría quién soy en esta tarde rara.

[De La rosa profunda, 1975]


On his blindness

Al cabo de los años me rodea
una terca neblina luminosa
que reduce las cosas a una cosa
sin forma ni color. Casi a una idea.

La vasta noche elemental y el día
lleno de gente son esa neblina
de luz dudosa y fiel que no declina
y que acecha en el alba. Yo querría

ver una cara alguna vez. Ignoro
la inexplorada enciclopedia, el goce
de los libros que mi mano reconoce,
las altas aves y las lunas de oro.

A los otros les queda el universo:
a mi penumbra, el hábito del verso.

[De Los conjurados, 1985]

Poemes que Borges va escriure reflexionant sobre la ceguesa progressiva que el va afectar de jove i que va anar agreujant-se fins que va perdre definitivament la visió. Els acompanyo amb algunes mostres d’obres pictòriques amb personatges invidents.

Gustav Klimt (1862-1918): Home cec (1896). Leopold Museum, Viena.
Ren Xiong (1823-1857), Un cantant cec, dibuix il·lustrant un llibre
del poeta Yao Xie, de la dinastia Qing.

Lawrece Alma-Tadema (1836-1912), The blind beggar,
oli sobre tela (1856). Walters Art Museum, Baltimore, Maryland.
John Everett Millais (1829-1896) La noia cega, oli sobre tela (1896).
Birmingham Museum and Art Gallery.


















3 comentaris:

  1. Quina meravella. En la literatura d'avui dia trobo a faltar escriptors d'aquest domini del llenguatge i aquesta qualitat de l'expressió a través de la paraula.
    Una abraçada Ramon

    ResponElimina
    Respostes
    1. Ben d'acord, Alfons. Avui s'estila un llenguatge més casolà, més fàcil, menys exigent, d'un nivell de telefilm o videoclip. Ara penso en una frase de J.V. Foix: "La dificultat no és altra cosa que la cortesia de l'autor envers el lector". També Riba deia que la seva poesia no era "obscura" ni "hermètica", que només era "difícil". Però fins i tot autors més planers, senzills i directes, com Josep Maria de Sagarra, tenien una riquesa lèxica que avui ens aclapara. O Josep Carner, de qui va sortir un poema en un examen de selectivitat fa pocs anys, i alguns alumnes es queixaven dient que estava escrit "en francès", perquè no l'entenien! Una abraçada, Alfons.

      Elimina
  2. "A los otros les queda el universo:/ a mi penumbra, el hábito del verso": metafòricament a mi em passa el mateix.

    ResponElimina

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.